neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Möchte gerne ein Geschenk machen und das auf italienisch schreiben. Könnte mir das bitte jemand übersetzen:

Lieber ...

ich weiß, das ist nicht unbedingt so das übliche Geschenk.
Wir kennen uns jetzt 1 Jahr. Mit diesem Buch möchte ich dir sagen das ich gerne mit dir zusammen bin und auch gerne mit dir Dinge unternehmen möchte ...

In Liebe
...
20337396
Versuch:

Caro...

Lo so che questo non è il tipo di regalo che si aspetta.
È ora un anno che ci conosciamo. Con questo libro vorrei dirti che mi piace stare insieme con te e che mi piacerebbe intraprendere tante cose con te.
Con amore
20337469
 
bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
"Das, was uns immer besonders verbunden hat, ist nunmehr zum Erliegen gekommen: Konversation und Gedankenaustausch. Das habe ich zur Kenntnis zu nehmen. Ich habe das Gefühl, dass Dein Interesse gesunken ist. Aus diesem Grunde werde ich dir erst wieder schreiben, wenn Du Antworten von mir erwartest. Ich werde dich nicht bedrängen!"

Ich danke Euch schon jetzt.... LG Stella
20335839
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
Ein Versuch ,aber ich fand das ziemlich schwierig ...

Ciò che ci ha sempre particolarmente unito a noi due, il dialogo e lo scambio reciproco di idee e di opinioni, è stato oramai stroncato. Devo prenderne atto. Ho la sensazione che il tuo interesse sia un po' "calato". Per questo motivo ti scriverò ancora soltanto se aspetti qualche risposta da me. Non voglio in alcun modo "pressarti".
20336966
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
es tut mir leid, liebe Orsetta, ich glaube auch, dass es ziemlich schwierig ist. Ich habe immer das Gefühl, dass sich die englische oder deutsche Sprache für diese klaren harten Worte besser eignet. Aber ich möchte nicht um den heißen Brei herumreden und weiß nicht, wie ich es anders ausdrücken kann und ich möchte auch nicht "freundlich" wirken.
Vielen Dank für Deine Mühe!!! LG Stella
  20337066
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
piccole annotazioni....
- ne devo prendere atto
- ti riscriverò soltanto
- metterti sotto pressione

ciao cicci
20337184
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
Danke Cicci für deine Korrektur ,eine Frage noch dazu ....man kann es doch auf beide Arten sagen : ne devo prendere atto oder devo prenderne atto..mhh oder?

LG Orsetta
20337323
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
ciao orsetta

hier bezieht es sich eindeutig auf den vorhergehenden Satz...darum "ne". Wenn es noch keinen Bezug hat ist deine Version korrekt.

ciao cicci
  20337353
Re: bitte um Eure Hilfe...danke danke danke!!
Aber ich hab doch ein " ne " mit drin,ich hab es halt nur ans Ende von prendere angehängt .
    20337445
 
Ist es Liebe?

... wenn es keine Entfernung gibt, die mich von Dir zu trennen vermag?
... wenn mir Dein Wohl mehr am Herzen liegt, als mein eigenes?
... wenn mich nichts mehr berührt, als Deine Sorgen?
... wenn es kein Hindernis gibt, das wir nicht überwinden können?

Wenn das alles Liebe ist, dann kann ich sagen: Ja, ich liebe Dich!
    20335477
È amore?

… quando non c’è nessuna distanza che possa separarmi da te?
… quando per me non è tanto importante che io stia bene, ma soprattutto che tu stia bene?
… quando oltre alle tue preoccupazioni non c’è più niente che mi tocca?
… quando non c’è nessun ostacolo per noi insuperabile?

Se tutto ciò vuol dire amare, allora posso dire: Sì, ti amo!
  20335509
 
Wie würdet ihr am besten " lernresistent " übersetzen. Ich meine damit Leute ,denen man hundertmal etwas erklären kann und die einfach so gar nichts verstehen ,Menschen bei denen auch der beste Lehrer so gar keine Chance hat .

Ich suche einen ironischen ,witzigen Ausdruck ..

Danke im Voraus für Ideen und Vorschläge
    20335453
Nur ein Versuch:
una persona impermeabile a ogni tentativo educativo/ a ogni forma di insegnamento
20335474
Vielen Dank liebe Sabine ,das gefällt mir schon ganz gut ,ich werde es sobald wie möglich ausprobieren ,mal schauen,wie es ankommt:)

LG Orsetta
    20335520
Meine Grossmutter (sie ist schon lange gestorben) sagte immer, wenn sie nach langem Erklären dann sauer war:
[nicht ganz jugendfrei]

"In culo ti centra - ma in testa no!"
      20335537
und meine mamma hat immer gesagt:

"hai un cervello come un colabrodo"
    20335570
In Deutsch sagen wir: Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb.

Aber das ist ein ganz anderer Sinn..;)
20338109
Pons.de meint
essere duro di comprendonio
  20335742
 
Nimm Dir Zeit für Deine Träume… =
prendi tempo per il tuo sogni…
20335446
nimm dir = prenditi
deine Träume = i tuoi sogni
  20335451
 
Feuerwerk der Herzen = il fuoco d'artificio di cuori ?
20335318
Ciao Marlis, niedlich die Katze auf dem Herzchen :)
Ich würde sagen "fuoco d'artificio dei cuori"... bin nicht ganz sicher... ich weiß nicht ganz genau, was es ausdrücken soll.
    20335386
 
ich sehe jetzt klarer als früher

vedo più chiaro che avanti /prima
wie sagt man: ich genieße das leben und jede minute mehr als früher. ich versuch das leben zu genießen.
20335278
Ora vedo più chiaro di prima.

Più di prima mi godo la vita e ogni minuto. Cerco di godermi la vita.
20335286
grazie molto!
20335321
 
Seite:  7168     7166