neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
pippe mentali
  20335201
Hallo Julia,

das kannte ich auch nicht ( haha, ich kenn vieles nicht )
Ich hab hier was bei : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=887935 gefunden .
Dann hab ich noch einen Italiano gefragt ,der meinte es bedeutet soviel wie paranoide Ideen entwickeln .

Kannst du was damit anfangen ?
20335236
 
Hallo...
Entschuldige dass ich mich erst jetzt melde aber ich bin in den letzten Tagen nur selten im Internet..
Ja, mein Urlaub war sehr schön und ich habe mich amüsiert...jeden Tag das Meer, die Sonne...und jeden Tag habe ich ein bisschen italienisch gesprochen...
Und du bist mit dem Boot gefahren...wie schön Schatz!
In Sizilien bin auch ich mit dem Boot gefahren, du weißt ja wie sehr mir das gefällt.
Natürlich schicke ich dir ein paar Fotos....das mache ich gerne...
Für morgen wünsche ich dir viel Spass am "neuen Arbeitsplatz"...

Mein Versuch:

scusa se mi faccio sentire solo ora ma negli ultimi giorni sono raramente in internet...
Si, le mie vacanze sono state bellissime e mi sono divertita tantissimo...ogni giorno il mare, il sole...e ogni giorno ho parlato un po' italiano ;-)

E tu sei andato con barca...che bello tesoro!
In Sicilia sono andata con barca anch'io...sai come quanto lo mi piace.
Certamente ti mando un paio di foto...lo faccio volentieri..
Per domani ti auguro ?????
20335162
Re: Hallo...
Es heißt "andare in barca" oder du müsstest anders formulieren, etwa "hai fatto gite con la barca" (dann darf der Artikel nicht fehlen).
"come quanto" ist "doppeltgemoppelt". Vielleicht besser "sai quanto mi piace andare in barca".
"Viel Spaß am neuen Arbeitsplatz" wäre "buon divertimento al nuovo posto di lavoro". Aber meistens ist die Arbeit ja gar nicht so lustig. Man könnte ja auch sagen "ti auguro un buon inizio al nuovo posto di lavoro".
  20335309
 
"Merivigliosamente, un amor mi stringe e mi tiene ad ogni ora,come chi guarda con attenzione un modello e ne dipinge una copia, così faccio io, che dentro il mio cuore porto la tua immagine. Dipinto nel mio cuore così come siete, come apparite, ma v'amo di buon cuore, Finn."

vielen Dank, LG Finn (hoffentlich was Nettes, könnte ich gut gebrauchen heute am Montag.....)
20334850
Ja, es ist was Nettes.
Wunderbarerweise drückt mich eine Liebe und hält mich zu jeder Stunde.
Wie jemand, der mit Aufmerksamkeit ein Modell betrachtet und davon eine Kopie malt, so mache ich es, denn in meinem Herzen trage ich dein Bild. Gemalt in meinem Herzen so wie ihr seid, wie ihr erscheint; ich liebe euch von Herzen.

(Ein bisschen holperig übersetzt, aber so ungefähr. LG)
  20334896
Hallo Rondine,meine Ü. wäre genauso ausgefallen ,ich hatte aber Bedenken ,meinen Versuch einzustellen ,mir kam der zweite Teil so komisch vor ....

LG Orsetta
20334921
...also, ich fand das jetzt auch grad komisch, wegen des "euch" und "ihr". Da habe ich herausgefunden, dass das wohl von einem sizilianischen Dichter "Giacomo da Lentini" stammt, aus dem Jahre 1260. Deswegen kommt uns das so komisch vor. Die Originalfassung ist noch schlimmer....(ich habe nur die letzten Sätze gegoogelt)

Vielen vielen Dank,Orsetta und Rondine!!!!
  20335004
 
Mein liebster, ich sehne mich schon sehr nach dir...je näher die zeit kommt, bald bei dir zu sein, umso ungeduldiger werde ich...ich wäre soooo gerne schon am 10. gekommen...! Ja, es wäre großartig, wenn du mir ein bisschen etwas von rimini zeigen könntest...letztes jahr habe ich ja leider nur den strand und das meer gesehen...
20334164
Vorschlag :

Amore mio, provo già una grande nostalgia di te ...più si avvicina il periodo in cui sarò da te, più impaziente divento...mi sarebbe tanto piaciuto venire da te già al 10 di agosto !
Sì, sarebbe fantastico se potessi farmi vedere un pochino Rimini. L'anno scorso ho putroppo visto soltanto il mare e la spiaggia...
20334482
 
Ciao bellissima topolona...appena finito die lavorare... da domani un altra settimana terribile...comunque tutto bene.. tu tutto ok?.. salute... affari? ho una voglia da impazzire... bacissimi... mi manchi tanto...

Danke für Eure Hilfe !
20333965
Hallo" wunderschöne große Maus " ...gerade fertig mit der Arbeit ...ab Morgen eine weitere schreckliche Woche ...jedenfalls alles in Ordnung ....bei dir ,alles ok? Gesundheit ,Geschäfte ? Ich habe eine Lust zum Verrücktwerden ,Kussissimi :) du fehlst mir sehr ....
20334014
Vielen Dank für die prompte Übersetzung ! Schönen Tag noch....
  20334169
 
Certo anch'io non vedo l'ora di rivederti e riabbracciarti...spero che per quel periodi lavorero un po di meno e quindi avro più tempo da dedicarti...ho proprio voglia di stare con te e farti vedere un po rimini in tutta la sua bellezza...
20333883
Sicher, auch ich kann es nicht abwarten (ich freue mich darauf), dich wiederzusehen und wieder zu umarmen. Ich hoffe, dass ich in der Zeit ein bisschen weniger arbeiten werde und dir so mehr Zeit widmen kann. Ich habe wirklich Lust, mit dir zusammen zu sein und dir ein bisschen Rimini in seiner ganzen Schönheit zu zeigen.
20333917
ein Versuch:
Natürlich freue auch ich mich darauf, dich wieder zu sehen und zu umarmen ... ich hoffe, dass ich in dieser Zeit ein bisschen weniger arbeiten und damit mehr Zeit haben werde mich dir zu widmen. … ich möchte wirklich mit dir zusammen sein und dir etwas von Rimini in seiner ganzen Pracht zeigen ..
20333949
 
In questo posto e difficile che non lo sei.

an diesem Ort ist es schwierig das ICH nicht bin /ich nicht anzutreffen bin..?? Aber dann passt das sei nicht..oder?? Also das DU nicht bist..gibt aber keinen Sinn für mich.

Dankeschön:)
20332903
Re: stehe gerade auf dem Schlauch..was heißt das genau??Dankeschön:)
Vielleicht: che non lo sai

Ciao Ilonka...e buona notte :)
20332957
Re: stehe gerade auf dem Schlauch..was heißt das genau??Dankeschön:)
Dankeschoen Mars:))

aber ich hatte den Satz nicht verstanden..

wenn die Person sagen wollte:An diesem ort ist es schwierig es(gluecklich) nicht zu sein".

Haette man dann nicht .."che non lo sono " sagen muessen??
20334200
Re: stehe gerade auf dem Schlauch..was heißt das genau??Dankeschön:)
Den Satz kannst du auch nicht verstehen,weil er nicht wirklich etwas bedeutet, das ist einfach irgendwie falsch !
Ich hab sogar einen Italiener gefragt ....der sagt dazu:

mmmhh non vuol dire molto questa frase..
Cmque in italiano si deve usare il congiuntivo....è difficile che tu non lo sia.....è sbagliato dire che tu non lo sei
Jaja non ha comunque senso......aber zumindest so ist der Satz
grammatisch korrekt :))) naja kleiner Trost hahaha

Wörtlich übersetzt : An diesem Ort ist es schwierig ,dass du es nicht bist .

PS.
Ach jetzt seh ich es gerade ,du hast noch etwas dazu ergänzt,warum hast du nicht gleich gesagt um was es geht ?
20334219
Re: stehe gerade auf dem Schlauch..was heißt das genau??Dankeschön:)
Ach so ...

In questo posto è difficile che non lo sei.
-
An diesem Ort ist es schwer, dass du es nicht bist.

Würde ich sagen.

LG
20334223
Re: stehe gerade auf dem Schlauch..was heißt das genau??Dankeschön:)
Dankeschön euch beiden:))

Sorry,ja war so auf den Satz fixiert,dass ich nicht mehr dazu geschrieben habe..

Vielen Dank und Liebe Grüße:)
20335159
 
Seite:  7167     7165