"Merivigliosamente, un amor mi stringe e mi tiene ad ogni ora,come chi guarda con attenzione un modello e ne dipinge una copia, così faccio io, che dentro il mio cuore porto la tua immagine. Dipinto nel mio cuore così come siete, come apparite, ma v'amo di buon cuore, Finn."
vielen Dank, LG Finn (hoffentlich was Nettes, könnte ich gut gebrauchen heute am Montag.....)
Ja, es ist was Nettes.
Wunderbarerweise drückt mich eine Liebe und hält mich zu jeder Stunde.
Wie jemand, der mit Aufmerksamkeit ein Modell betrachtet und davon eine Kopie malt, so mache ich es, denn in meinem Herzen trage ich dein Bild. Gemalt in meinem Herzen so wie ihr seid, wie ihr erscheint; ich liebe euch von Herzen.
(Ein bisschen holperig übersetzt, aber so ungefähr. LG)
...also, ich fand das jetzt auch grad komisch, wegen des "euch" und "ihr". Da habe ich herausgefunden, dass das wohl von einem sizilianischen Dichter "Giacomo da Lentini" stammt, aus dem Jahre 1260. Deswegen kommt uns das so komisch vor. Die Originalfassung ist noch schlimmer....(ich habe nur die letzten Sätze gegoogelt)