Den Satz kannst du auch nicht verstehen,weil er nicht wirklich etwas bedeutet, das ist einfach irgendwie falsch !
Ich hab sogar einen Italiener gefragt ....der sagt dazu:
mmmhh non vuol dire molto questa frase..
Cmque in italiano si deve usare il congiuntivo....è difficile che tu non lo sia.....è sbagliato dire che tu non lo sei
Jaja non ha comunque senso......aber zumindest so ist der Satz
grammatisch korrekt :))) naja kleiner Trost hahaha
Wörtlich übersetzt : An diesem Ort ist es schwierig ,dass du es nicht bist .
PS.
Ach jetzt seh ich es gerade ,du hast noch etwas dazu ergänzt,warum hast du nicht gleich gesagt um was es geht ?
