"Das, was uns immer besonders verbunden hat, ist nunmehr zum Erliegen gekommen: Konversation und Gedankenaustausch. Das habe ich zur Kenntnis zu nehmen. Ich habe das Gefühl, dass Dein Interesse gesunken ist. Aus diesem Grunde werde ich dir erst wieder schreiben, wenn Du Antworten von mir erwartest. Ich werde dich nicht bedrängen!"
Ein Versuch ,aber ich fand das ziemlich schwierig ...
Ciò che ci ha sempre particolarmente unito a noi due, il dialogo e lo scambio reciproco di idee e di opinioni, è stato oramai stroncato. Devo prenderne atto. Ho la sensazione che il tuo interesse sia un po' "calato". Per questo motivo ti scriverò ancora soltanto se aspetti qualche risposta da me. Non voglio in alcun modo "pressarti".
es tut mir leid, liebe Orsetta, ich glaube auch, dass es ziemlich schwierig ist. Ich habe immer das Gefühl, dass sich die englische oder deutsche Sprache für diese klaren harten Worte besser eignet. Aber ich möchte nicht um den heißen Brei herumreden und weiß nicht, wie ich es anders ausdrücken kann und ich möchte auch nicht "freundlich" wirken.
Vielen Dank für Deine Mühe!!! LG Stella
Du hast es ja gut ausgedrückt ,es liegt einfach nur an meinem noch immer sehr mangelhaftem Italienisch ,dass es mir schwerfällt ,so einen Text zu übersetzen !
Danke Cicci für deine Korrektur ,eine Frage noch dazu ....man kann es doch auf beide Arten sagen : ne devo prendere atto oder devo prenderne atto..mhh oder?