Möchte gerne ein Geschenk machen und das auf italienisch schreiben. Könnte mir das bitte jemand übersetzen:
Lieber ...
ich weiß, das ist nicht unbedingt so das übliche Geschenk.
Wir kennen uns jetzt 1 Jahr. Mit diesem Buch möchte ich dir sagen das ich gerne mit dir zusammen bin und auch gerne mit dir Dinge unternehmen möchte ...
Lo so che questo non è il tipo di regalo che si aspetta.
È ora un anno che ci conosciamo. Con questo libro vorrei dirti che mi piace stare insieme con te e che mi piacerebbe intraprendere tante cose con te.
Con amore
"Das, was uns immer besonders verbunden hat, ist nunmehr zum Erliegen gekommen: Konversation und Gedankenaustausch. Das habe ich zur Kenntnis zu nehmen. Ich habe das Gefühl, dass Dein Interesse gesunken ist. Aus diesem Grunde werde ich dir erst wieder schreiben, wenn Du Antworten von mir erwartest. Ich werde dich nicht bedrängen!"
Ein Versuch ,aber ich fand das ziemlich schwierig ...
Ciò che ci ha sempre particolarmente unito a noi due, il dialogo e lo scambio reciproco di idee e di opinioni, è stato oramai stroncato. Devo prenderne atto. Ho la sensazione che il tuo interesse sia un po' "calato". Per questo motivo ti scriverò ancora soltanto se aspetti qualche risposta da me. Non voglio in alcun modo "pressarti".
es tut mir leid, liebe Orsetta, ich glaube auch, dass es ziemlich schwierig ist. Ich habe immer das Gefühl, dass sich die englische oder deutsche Sprache für diese klaren harten Worte besser eignet. Aber ich möchte nicht um den heißen Brei herumreden und weiß nicht, wie ich es anders ausdrücken kann und ich möchte auch nicht "freundlich" wirken.
Vielen Dank für Deine Mühe!!! LG Stella
Du hast es ja gut ausgedrückt ,es liegt einfach nur an meinem noch immer sehr mangelhaftem Italienisch ,dass es mir schwerfällt ,so einen Text zu übersetzen !
Danke Cicci für deine Korrektur ,eine Frage noch dazu ....man kann es doch auf beide Arten sagen : ne devo prendere atto oder devo prenderne atto..mhh oder?
... wenn es keine Entfernung gibt, die mich von Dir zu trennen vermag?
... wenn mir Dein Wohl mehr am Herzen liegt, als mein eigenes?
... wenn mich nichts mehr berührt, als Deine Sorgen?
... wenn es kein Hindernis gibt, das wir nicht überwinden können?
Wenn das alles Liebe ist, dann kann ich sagen: Ja, ich liebe Dich!
… quando non c’è nessuna distanza che possa separarmi da te?
… quando per me non è tanto importante che io stia bene, ma soprattutto che tu stia bene?
… quando oltre alle tue preoccupazioni non c’è più niente che mi tocca?
… quando non c’è nessun ostacolo per noi insuperabile?
Se tutto ciò vuol dire amare, allora posso dire: Sì, ti amo!
Wie würdet ihr am besten " lernresistent " übersetzen. Ich meine damit Leute ,denen man hundertmal etwas erklären kann und die einfach so gar nichts verstehen ,Menschen bei denen auch der beste Lehrer so gar keine Chance hat .
Ciao Marlis, niedlich die Katze auf dem Herzchen :)
Ich würde sagen "fuoco d'artificio dei cuori"... bin nicht ganz sicher... ich weiß nicht ganz genau, was es ausdrücken soll.