Hallo Schatz, freut mich, wenn es Dir gefällt. Ich mach Dir mal ein Foto von meiner Garage, die habe ich vor drei Jahren bemalen lassen (eine kleine italienische Gasse), sieht echt schön aus. Ja grün habe wir noch viel und auch große Gärten. Leider ist das heute oft nicht mehr so, da sind die Gärten manchmal sehr klein und man hängt dem Nachbarn bald auf der Terasse. Wie geht es Dir, hast Du viel Arbeit? Ich hoffe nicht. Ich muss noch was arbeiten, bis später mal. Hab Dich ganz doll lieb. Viele viele Kussis Marlis.
Ciao tesoro,sono contenta che ti piaccia la mia villa e i dintorni. Ti faccio una foto del mio garage, circa tre anni fa l'ho fatto dipingere (ho "riprodotto" un vicolo italiano), è diventato proprio bello. Sì anche noi avevamo tanto verde e anche dei bei giardini grandi. Purtoppo al giorno d'oggi non è più così e sempre più spesso si vedono dei giardini molto piccoli, quasi a tal punto che si può vedere quello che mangia il vicino sulla sua terazza :-(((
Tu come stai? Hai tanto lavoro? Spero di no. Devo ancora fare qualcosina..quindi ti saluto.
Ti voglio tanto bene,tanti baci
Marlis
Ich hab geschrieben,dass man sehen kann was der Nachbar auf der Terasse ißt,weil ich nicht wusste wie das mit "dem hängen" geschrieben wird. Aber du hast ja geschrieben : sinngemäß
Tesoro ho visto google la tua villa é stupenda. Si vede un'auto parcheggiata, c'é tanto verde e un laghetto. Dall'altro lato delle strade si vedano campi di calcio e di tennis.
Schatz, ich habe bei Google dein Haus gesehen, es ist wundervoll. Man sieht ein Auto parken, es gibt viel Grün und einen kleinen See. Auf der anderen Straßenseite/der anderen Seite der Straßen sieht man Fußball- und Tennisplatz/plätze.
Schatz, ich habe google geguckt, dein Haus ist wundervoll. Man sieht ein geparktes Auto; es gibt viel Grün und einen Teich. Auf der anderen Seite der Straßen sieht man Fußball- und Tennisplätze.
No no, ti aspetto davanti all'hotel. Ma non si sa mai, nel caso in cui (io) arrivI un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)
Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel pò.
Il bacio virtuale lo prendo tanto tradizionale sulla bocca perché sai baciare benissimo.
Altrettanto per te. :-)
Beh, il matrimonio fra una settimana e mezza sarà a xxx?
Per arrivare all´aeroporto devo partire per lo meno alle 5 di mattina, e dopo l´atterraggio devo fare un bel po’ di strada per arrivare alla meta. Però non si sa mai, sia il caso che arrivassi un quarto d´ora prima... mi darò una sistemata veloce ....
ich habe ihre NR vom büro leider nicht. Ich warte dann auf ihren Anruf. Aber wenn sie möchten können wir uns am Fr nochmals sehen um alles weitere zu besprechen.
Hallo Ilonka,
wenn du meinst:
Ihre Nr. großgeschrieben
Ihr Anruf großgeschrieben
Sie möchten großgeschrieben, dann hier der Übersetzungstext:
Non ho il Suo numero dell'ufficio. Allora aspetto la Sua chiamata. Ma se lo desidera, possiamo vederci di nuovo venerdì per discutere del resto.
Cordialmente
(Ilonka, das müsste du aber auch langsam alleine können! :-) Nicht wahr?)
Danke Dolce:)
Ich hatte geschrieben..non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. che vorresti ci incontramo a venerdi per discutere tutto ciò.
Wäre das auch OK gewesen? Abgesehen von dem tuo..?
Ilonka,
du hast aber sie geschrieben. Wieso jetzt tu = du?
Mit du = tu
tuo = dein
Non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. Se desideri/SE vuoi, ci incontramo venerdi per discutere di tutto ciò.
Was wolltest du mit che vorresti sagen? vor den Wochentagen kein a
discutere DI qualcosa
Dankeschön..nein Sie ist auf jedenfall besser..und da die mail an meinen vielleicht zukünftigen chef geht wollte ich nichts falsch machen...also gut das ich es nicht alleine geschrieben habe..
mit vorresti meinte ich ..wenn du möchtest:)
Hey.. Heute Abend machen wir eine Partie/ein Spiel zwischen Freunden und Freundinnen.. Uns fehlt noch ein Spieler.. Schaffst du es, nach Puglia zu kommen? :P P.S. Ich wollte dich nur grüßen..
Perché vuoi vedermi stasera? Tanto non mi dici di nuovo che cosa provi! Con te non so che pesci pigliare (die Redewendung habe ich im Wörterbuch gefunden) e questo mi da' ai nervi!
Also, ungefähr wie "Freu dich nicht zu früh?" oder "Man soll den TAg nicht vor dem Abend loben?" Das habe ich ja noch nie gehört.....Ist gatto nicht "Katze?". Trotzdem vielen Dank, die Sache ist vermutlich noch nicht ausgestanden, so verstehe ich das jetzt. LG Katia
Sprich nicht von der Katze, bevor Du sie im Sack hast. Das andere war "nur" eine mögliche Umdeutung als deutsches Sprichwort. Ich finde die Sache mit dem Bären aber sehr witzig ;-)
was meinst Du mit nicht "verstehen"? Es geht dort sicher um den Wolf im Schafspelz.
"Der Wolf legt vielleicht sein Fell ab, aber nicht sein Laster". Ein Wolf bleibt eben eine Wolf, sowie die Katze.
[wobei die Whiskas-verwöhnten Biester doch garnicht mehr wissen, was eine Maus ist]