Italienisch

Danke, TRATTINO

RÜCKFRAGE ZUR KORREKTUR VON DOLCEVITA:

Wie muss dieses "Nel caso in cui io arrivi un quarto d’ora primo: di mattina presto" integriert werden?

In der Übersetzung von Trattino ist ein Satz:

"Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)"

... und ein anderer Satz:

"Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po."

Könnte jemand den GANZEN neuen Satz mit der Korrektur hinschreiben? Da ich gar kein Italienisch kann, schaffe ich noch nicht mal dies. :-)

zur Forumseite
No no, ti aspetto davanti all'hotel. Ma non si sa mai, nel caso in cui (io) arrivI un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)
Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel pò.

Il bacio virtuale lo prendo tanto tradizionale sulla bocca perché sai baciare benissimo.
Altrettanto per te. :-)

Beh, il matrimonio fra una settimana e mezza sarà a xxx?

zur Forumseite
Per arrivare all´aeroporto devo partire per lo meno alle 5 di mattina, e dopo l´atterraggio devo fare un bel po’ di strada per arrivare alla meta. Però non si sa mai, sia il caso che arrivassi un quarto d´ora prima... mi darò una sistemata veloce ....

zur Forumseite
.."sia il caso che arrivassi" non va bene, queste le combinazioni:
- sia (dato) il caso che arrivi...
- fosse (dato) il caso che arrivassi...
LG
  
zur Forumseite