ich habe ihre NR vom büro leider nicht. Ich warte dann auf ihren Anruf. Aber wenn sie möchten können wir uns am Fr nochmals sehen um alles weitere zu besprechen.
Hallo Ilonka,
wenn du meinst:
Ihre Nr. großgeschrieben
Ihr Anruf großgeschrieben
Sie möchten großgeschrieben, dann hier der Übersetzungstext:
Non ho il Suo numero dell'ufficio. Allora aspetto la Sua chiamata. Ma se lo desidera, possiamo vederci di nuovo venerdì per discutere del resto.
Cordialmente
(Ilonka, das müsste du aber auch langsam alleine können! :-) Nicht wahr?)
Danke Dolce:)
Ich hatte geschrieben..non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. che vorresti ci incontramo a venerdi per discutere tutto ciò.
Wäre das auch OK gewesen? Abgesehen von dem tuo..?
Ilonka,
du hast aber sie geschrieben. Wieso jetzt tu = du?
Mit du = tu
tuo = dein
Non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. Se desideri/SE vuoi, ci incontramo venerdi per discutere di tutto ciò.
Was wolltest du mit che vorresti sagen? vor den Wochentagen kein a
discutere DI qualcosa
Dankeschön..nein Sie ist auf jedenfall besser..und da die mail an meinen vielleicht zukünftigen chef geht wollte ich nichts falsch machen...also gut das ich es nicht alleine geschrieben habe..
mit vorresti meinte ich ..wenn du möchtest:)