Das ist die Antwort auf Beitrag 19299868

Italienisch

wie immer tausend Dank für die schnelle Antwort!

zur Forumseite
Jetzt hab ich das andere auch gefunden,steht bei italdict

non dire gatto se non l'hai nel sacco = zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast

zur Forumseite
Also, ungefähr wie "Freu dich nicht zu früh?" oder "Man soll den TAg nicht vor dem Abend loben?" Das habe ich ja noch nie gehört.....Ist gatto nicht "Katze?". Trotzdem vielen Dank, die Sache ist vermutlich noch nicht ausgestanden, so verstehe ich das jetzt. LG Katia

zur Forumseite
Sprich nicht von der Katze, bevor Du sie im Sack hast. Das andere war "nur" eine mögliche Umdeutung als deutsches Sprichwort. Ich finde die Sache mit dem Bären aber sehr witzig ;-)

zur Forumseite