Anche con questa coregia si può essere arrivati alla lite in tribunale e quindi alla confezione della tavola del Kerameikos contro Diokles.
Das essere bereitet mir Kopfschmerzen, oder ist: "man kann angekommen sein beim Streit vor Gericht" richtig?
Ja, ich denke, das ist schon richtig. Auf Deutsch würde man wohl eher sagen "Auch diese coregia kann in einem gerichtlichen Streit geendet haben."
Bei "coregia" bin ich mir nicht ganz sicher... so etwas wie Ko-Regie... eine Art Mitwirkung?
Mit dem letzten Satzteil "confezione della tavola del Kerameikos contro Diokles." komme ich leider auch nicht klar :(
Im Gegensatz dazu gibt es noch das Zustandspassiv mit einer Form von essere. Beispiel: la porta viene aperta = die Tür wird geöffnet; la porta è aperta - die Tür ist geöffnet
Viel Spaß noch mit Deinen Texten. Studierst Du bene culturali?
Lo ist ein relativer Bezug, Labakan. Es muss also ein männliches Substantiv im vorangehenden Satz geben.
Häufig tritt dieser relative Bezug auch in EINEM Satz auf.
I compiti li farò domani - Die Hausaufgaben mache ich morgen. Das li wird in diesem Fall verwendet, weil es nicht das Subjekt des Satzes ist. Es findet eine Anpassung an das vorangestellte Objekt des Satzes statt. Das gilt übrigens auch für Orte: In Sicilia ci andrò il mese successivo.
Tausend Dank. Der Satz lautet: Diokles viene menzionato da Demostene, mentre sua moglie lo è da Iseo. Die Übersetzung folglich: Diokles wird von Demosthenes erwähnt, wohingegen seine Frau von Iseo erwähnt wird.
Ist das richtig?
Hey du hast ja Recht :-) ,ja bin das erste mal in Palermo also ich kenn den Flughafen von Palermo aber war noch nie in der Stadt selber.Meine cousine hat aber deine Nummer oder !!!,aber ich würde gerne die kirche von Palermo sehen,und die netten Italienischen Männer natürlich hoffe du kennst welche :-) *g*g*g*g*.
Ehi, hai ragione :-) si, e' la prima volta che sono a Parlermo. L'aereoporto di Palermo lo conosco, ma la citta' di Parlermo non l'ho mai visitata prima. Pero', mia cugina ha il tuo numero di cell., vero??? Mi piacerebbe poter visitare la chiesa di Parlermo e naturalmente voglio vedere i simpatici ragazzi italiani....spero che ne conosca alcuni :-)
Nun, ich bin Fan von Italien, aber für Deutschland muss man auch sein, wie auch für Holland. (Hoffentlich interpretiere ich "pute" richtig als "pure"...?)
Wäre es für dich das erste Mal in Palermo? :O
Diese Zeit kannst Du nutzen um die Verbindung zu den Kindern zu stärken. Es ist sehr wichtig für Dich. Du wirst Sie oder die Verbindung niemals verlieren. Sie lieben Dich sehr und das spürst Du auch. Höre auf Dein Herz sie werden immer glücklich sein mit Ihrem Papa zusammenzusein, unabhängig von Deiner Frau. Sie lieben Dich. Vergiß das nie. Ich werde Dich immer unterstützen und für Dich da sein. Ich glaube an uns. Und möchte mit Dir zusammensein.
Puoi approfittare di questo tempo per approfondire il rapporto con i bambini. È molto importante per te. Non li perderai mai e non perderai mai il rapporto con loro. Ti amano tanto e tu lo senti. Ascolta il tuo cuore e loro saranno sempre felici di stare con il loro papà - indipendentemente da tua moglie. Ti amano. Non dimenticarlo mai. Hai sempre il mio appoggio, io ci sarò sempre per te. Io credo in noi. E vorrei stare con te.
Haut hin, auch ohne Kontext. ;-) Danke Dir.
Könntest Du mir auch kurz in folgendes einen Sinn bringen? ..., sia rispetto all'editio princeps, che all'editio altera. Mein Versuch: Das eine soll als editio princeps, das andere als editio altera gelten?
Ja, klar ist das sinnvoller, was Du übersetzt hast. Und ich nehme es mit diesem Verweis auch so hin. Nun warte ich nur noch auf eine Erklärung. Warum verwendet man dort zum Geier kein CI? Vielleicht ist es ein Tippfehler. Auf meiner dt. Tastatur liegen C und V gleich nebeneinander ;-))
Ganz einfach:
ci = hier
vi = dort
Hochitalienisch, wohlgemerkt!
NB:ci un vi sind oft austauschbar, "vi" klingt eleganter.
Der Beispiel von "Corriere" ist nicht ganz so schön ("ci"wäre passender!) , er wird aber von De Mauro übertroffen:" vi va do ogni giorno! Cacofonia in C-moll!! ;-)))
LG
Danke, James für die Aufklärung. Klar, das hat man schon mal gelernt, aber ich habe das VI in dieser Bedeutung so schon laaange nicht mehr bewusst wahr genommen.
Hey corvo, ich habe gerade eine alte Notiz gefunden!
In nehme als Erklärung den Satz von Sabine, denn es können unterschiedliche Informationen "gelesen" werden!
"Mi trovo bene in questo albergo e vi rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber befindet sich (in dem Moment) nicht im Hotel!
"Mi trovo bene in questo albergo e ci rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber ist (gerade) im Hotel!
Winzig kleine semantische Unterschiede! ;-)