Das ist die Antwort auf Beitrag 19278730

Italienisch

und ich schiebe gleich noch eine frage nach: mentre sua moglie lo è da Iseo. was bedeutet denn das lo?

zur Forumseite
Ein bisschen wenig Zusammenhang. Aber "lo" kann "es" bedeuten: "Während seine Frau es von Iseo ist".... Passt das?

zur Forumseite
Lo ist ein relativer Bezug, Labakan. Es muss also ein männliches Substantiv im vorangehenden Satz geben.

Häufig tritt dieser relative Bezug auch in EINEM Satz auf.
I compiti li farò domani - Die Hausaufgaben mache ich morgen. Das li wird in diesem Fall verwendet, weil es nicht das Subjekt des Satzes ist. Es findet eine Anpassung an das vorangestellte Objekt des Satzes statt. Das gilt übrigens auch für Orte: In Sicilia ci andrò il mese successivo.

zur Forumseite
Tausend Dank. Der Satz lautet: Diokles viene menzionato da Demostene, mentre sua moglie lo è da Iseo. Die Übersetzung folglich: Diokles wird von Demosthenes erwähnt, wohingegen seine Frau von Iseo erwähnt wird.
Ist das richtig?
  
zur Forumseite
Insofern war meine Erklärung nicht ganz vollständig und zu stringent. Das "ES" habe ich vollkommen unterschlagen. Hier ist es aber genau der Fall.

Du hast es richtig übersetzt.

zur Forumseite