Lo ist ein relativer Bezug, Labakan. Es muss also ein männliches Substantiv im vorangehenden Satz geben.
Häufig tritt dieser relative Bezug auch in EINEM Satz auf.
I compiti li farò domani - Die Hausaufgaben mache ich morgen. Das li wird in diesem Fall verwendet, weil es nicht das Subjekt des Satzes ist. Es findet eine Anpassung an das vorangestellte Objekt des Satzes statt. Das gilt übrigens auch für Orte: In Sicilia ci andrò il mese successivo.
Tausend Dank. Der Satz lautet: Diokles viene menzionato da Demostene, mentre sua moglie lo è da Iseo. Die Übersetzung folglich: Diokles wird von Demosthenes erwähnt, wohingegen seine Frau von Iseo erwähnt wird.
Ist das richtig?