Nein Nein ich bin aus Deutschland aber ,ich bin so erstaunt das ich meinen Onkel hier sehe,wer bist du?kennst du ....persönlich?
Das ist der Account von meiner Tochter von dem ich aus schreibe.
No, no, sono dalla Germania. Ma il fatto di vedere qui mio zio mi stupisce molto. Chi sei tu? XX lo/la conosci di persona?
Sto scrivendo dall'account di mia figlia.
"erstens: bitte denke nicht das du mich stören könntest.. du störst mich nie! zweitens: du bist für mich wichtiger als meine arbeit! und drittens (erklärt erstens und zweitens): ich hab dich lieb! bis später.. ein kuss"
Primo: Mi raccomando, non pensare di poter disturbare... tu non mi disturbi mai! Secondo: Tu sei più importante del mio lavoro! E terzo (può spiegare la prima e la seconda cosa): Ti voglio bene! A più tardi.. un bacio
ich hoffe ,dass ich mit dem Geld des ersten Teils des Monats Juli bald rechnen kann. Es wäre lieb wenn Sie mir vielleicht eine kleine Antwort schicken könnten,ob dass so für Sie in Ordnung ist.
Ein schönes WE und viel Glück für das Spiel am So.
Spero di poter contare presto sui soldi della prima metà del mese di luglio (habe übersetzt mit: mit dem Geld der ersten Hälfte des Monats Juli).
Sarebbe gentile da parte Sua se mi potesse inviare una breve risposta a questo proposito. (Habe übersetzt mit: wenn Sie mir in dieser Angelegenheit eine kurze Antwort schicken könnten).
Buon fine settimana e buona fortuna per la partita di domenica!
Telestes e Menekles, dunque, potrebbero essere più probabilmente parti in causa: in una "dike", una causa privata, dovrebbero essere normalmente "defissi" gli attori, ma come si vedrà, qui si potrebbe trattare di una "graphé", un' azione pubblica, nel qual caso dovrebbero essere "defissi" gli accusatori.
Somit, Telestes und Menekles könnten sehr wahrscheinlich Streitparteien sein.In einer "dike", einer privaten Rechtsache, sollten normalerweise die Parteien "defissi" werden; aber,wie man später sehen wird, hier könnte sich um eine "graphé" handeln, eine öffentliche Handlung (Prozess), bei der die Kläger "defissi" werden müssten.
NB:
Hier die Definition von "defixio":
"La defissione era la consacrazione alle divinità infernali di un nemico. Nelle vicende di una causa davanti ai tribunali si defiggeva, a sfogo di odio, l'avversario, i testimoni contrari, chiunque avesse parlato in suo favore; e persino il fascicolo delle carte processuali; si defiggeva la rivale che ti aveva tolto il cuore del marito, il commerciante che ti aveva rovinato."
Eine Art Woodoo aus den alten "Kulturzeiten"!;-))
Der Gegner wurde, in einer Zeremonie, den Teufeln gewidmet,poverino! ;)
Man könnte es mit "Fluch übersetzen!
LG
Ich möchte schreiben: "Sei geduldig/hab' Geduld! Sie hat wenig /nicht viel Vertrauen zu Dir. Aber sie liebt Dich und möchte wieder mit Dir zusammen sein.
Mein Versuch:
"Ha pazienza! Non ha molto confidenza di te. Ma ti ama e vuole stare insieme di nuovo con te."
Bitte helft mir noch einmal, das hört sich so "altbacken" an. Dann ist mit der Liebelei für heute auch vorbei! Danke
"si è avvertita" ist "unpersonale (man!) oder "passivo" (è stata avvertita l'esigenza..)!
Brava la Germania!
Sarà un degno vice-campione dopo la finale con l'Italia! ;-))