neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Nein Nein ich bin aus Deutschland aber ,ich bin so erstaunt das ich meinen Onkel hier sehe,wer bist du?kennst du ....persönlich?
Das ist der Account von meiner Tochter von dem ich aus schreibe.
19278402
Re: bitte übersetzen,danke
No, no, sono dalla Germania. Ma il fatto di vedere qui mio zio mi stupisce molto. Chi sei tu? XX lo/la conosci di persona?
Sto scrivendo dall'account di mia figlia.
19278434
 
übersetzung bitte.. ♂ → ♀
"erstens: bitte denke nicht das du mich stören könntest.. du störst mich nie! zweitens: du bist für mich wichtiger als meine arbeit! und drittens (erklärt erstens und zweitens): ich hab dich lieb! bis später.. ein kuss"

vielen lieben dank im voraus...
19278375
Primo: Mi raccomando, non pensare di poter disturbare... tu non mi disturbi mai! Secondo: Tu sei più importante del mio lavoro! E terzo (può spiegare la prima e la seconda cosa): Ti voglio bene! A più tardi.. un bacio
19278408
danke für deine hilfe!!
  19278479
 
Wenn Du nun verheiratet bist,endschuldige das ich Dir dazu nicht Gratuliert habe,ich wünsche Dir ganz viel Glück.(Danke ihr Lieben)
19278104
Re: Brauch bitte wieder mal eine Übers.:)dankeschön
geht sinngemäss?
Adesso che ti sei sposata/o, scusa di non essermi congratulata, ti mando le mie felicitazioni per il tuo matrimonio.
19278232
Re: Brauch bitte wieder mal eine Übers.:)dankeschön
Na klar.lieben Dank Giovanna.
lg carissima
19279655
 
wäre jm so lieb..Danke:)
ich hoffe ,dass ich mit dem Geld des ersten Teils des Monats Juli bald rechnen kann. Es wäre lieb wenn Sie mir vielleicht eine kleine Antwort schicken könnten,ob dass so für Sie in Ordnung ist.

Ein schönes WE und viel Glück für das Spiel am So.
19277971
Re: wäre jm so lieb..Danke:)
Spero di poter contare presto sui soldi della prima metà del mese di luglio (habe übersetzt mit: mit dem Geld der ersten Hälfte des Monats Juli).
Sarebbe gentile da parte Sua se mi potesse inviare una breve risposta a questo proposito. (Habe übersetzt mit: wenn Sie mir in dieser Angelegenheit eine kurze Antwort schicken könnten).

Buon fine settimana e buona fortuna per la partita di domenica!
19278268
Re: wäre jm so lieb..Danke:)
Vielen lieben Dank Süße:) Come stai..?
19278633
 
Telestes e Menekles, dunque, potrebbero essere più probabilmente parti in causa: in una "dike", una causa privata, dovrebbero essere normalmente "defissi" gli attori, ma come si vedrà, qui si potrebbe trattare di una "graphé", un' azione pubblica, nel qual caso dovrebbero essere "defissi" gli accusatori.
19277963
Somit, Telestes und Menekles könnten sehr wahrscheinlich Streitparteien sein.In einer "dike", einer privaten Rechtsache, sollten normalerweise die Parteien "defissi" werden; aber,wie man später sehen wird, hier könnte sich um eine "graphé" handeln, eine öffentliche Handlung (Prozess), bei der die Kläger "defissi" werden müssten.

NB:
Hier die Definition von "defixio":
"La defissione era la consacrazione alle divinità infernali di un nemico. Nelle vicende di una causa davanti ai tribunali si defiggeva, a sfogo di odio, l'avversario, i testimoni contrari, chiunque avesse parlato in suo favore; e persino il fascicolo delle carte processuali; si defiggeva la rivale che ti aveva tolto il cuore del marito, il commerciante che ti aveva rovinato."

Eine Art Woodoo aus den alten "Kulturzeiten"!;-))
Der Gegner wurde, in einer Zeremonie, den Teufeln gewidmet,poverino! ;)
Man könnte es mit "Fluch übersetzen!
LG
19278121
 
Ich möchte schreiben: "Sei geduldig/hab' Geduld! Sie hat wenig /nicht viel Vertrauen zu Dir. Aber sie liebt Dich und möchte wieder mit Dir zusammen sein.
Mein Versuch:
"Ha pazienza! Non ha molto confidenza di te. Ma ti ama e vuole stare insieme di nuovo con te."
Bitte helft mir noch einmal, das hört sich so "altbacken" an. Dann ist mit der Liebelei für heute auch vorbei! Danke
19277699
Abbi pazienza / Devi avere pazienza. Non ha molto fiducia di te. .... vuole stare di nuovo insieme con te.
      19277765
 
"Del primo si è avvertita l'esigenza di specificare, ripetendone il nome nelle ultime due linee, ..."

Vielen Dank
19277341
Versuch...;)
Man hat das Bedürfnis wahrgenommen (gespürt), den Ersten zu spezifizieren, in dem man den Name in den letzten zwei Zeilen wiederholte,..
19277524
Re: Versuch...;)
Ciao James,
muss es nicht heißen: Sie hat das Bedürfnis wahrgenommen....(si è avvertitA) ?

Buona giornata
evviva la Germaniaaaaaaaaaaaaaaa :-))
19277650
Re: Versuch...;)
"si è avvertita" ist "unpersonale (man!) oder "passivo" (è stata avvertita l'esigenza..)!
Brava la Germania!
Sarà un degno vice-campione dopo la finale con l'Italia! ;-))
    19277705
Re: Versuch...;)
Grazie per la spiegazione, James..

Mi dispiace tanto doverti deludere ma questa volta vinceremo noi!!!! ;-)) Quindi il degno vice-campione sarà l'Italia ;-))
19277739
Re: Versuch...;)
Non ci credo, Silvio sistemerà tutto! Vedrai! ;-)
  19278148
 
Seite:  6276     6274