Das ist die Antwort auf Beitrag 19278505

Italienisch

Ja, klar ist das sinnvoller, was Du übersetzt hast. Und ich nehme es mit diesem Verweis auch so hin. Nun warte ich nur noch auf eine Erklärung. Warum verwendet man dort zum Geier kein CI? Vielleicht ist es ein Tippfehler. Auf meiner dt. Tastatur liegen C und V gleich nebeneinander ;-))
  
zur Forumseite
Ganz einfach:
ci = hier
vi = dort
Hochitalienisch, wohlgemerkt!
NB:ci un vi sind oft austauschbar, "vi" klingt eleganter.
Der Beispiel von "Corriere" ist nicht ganz so schön ("ci"wäre passender!) , er wird aber von De Mauro übertroffen:" vi va do ogni giorno! Cacofonia in C-moll!! ;-)))
LG

zur Forumseite
Danke, James für die Aufklärung. Klar, das hat man schon mal gelernt, aber ich habe das VI in dieser Bedeutung so schon laaange nicht mehr bewusst wahr genommen.

zur Forumseite
Hey corvo, ich habe gerade eine alte Notiz gefunden!
In nehme als Erklärung den Satz von Sabine, denn es können unterschiedliche Informationen "gelesen" werden!

"Mi trovo bene in questo albergo e vi rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber befindet sich (in dem Moment) nicht im Hotel!

"Mi trovo bene in questo albergo e ci rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber ist (gerade) im Hotel!
Winzig kleine semantische Unterschiede! ;-)
  
zur Forumseite