Italienisch

Vi scompare anche un presunto personaggio. = Es muß sogar auch eine vermutliche Person verschwinden.

zur Forumseite
Wo nimmst du das "muss" her?
Ich würde so sagen:
Hier verschwindet auch eine mutmaßliche Persönlichkeit.
  
zur Forumseite
Wo nimmst du das HIER her? Dort steht doch VI, nicht CI

ne, eher im Sinne von: Euch/Ihnen kommt auch eine mutmaßliche Persönlichkeit anhanden.
  
zur Forumseite
aber: (Auszug aus dem dizionario di tedesco des Corriere della Sera)

"Mi trovo bene in questo albergo e vi rimarrò ancora." = Ich fühle mich in diesem Hotel wohl und werde weiter hier bleiben.

LG

zur Forumseite
Ja, klar ist das sinnvoller, was Du übersetzt hast. Und ich nehme es mit diesem Verweis auch so hin. Nun warte ich nur noch auf eine Erklärung. Warum verwendet man dort zum Geier kein CI? Vielleicht ist es ein Tippfehler. Auf meiner dt. Tastatur liegen C und V gleich nebeneinander ;-))
  
zur Forumseite
Ganz einfach:
ci = hier
vi = dort
Hochitalienisch, wohlgemerkt!
NB:ci un vi sind oft austauschbar, "vi" klingt eleganter.
Der Beispiel von "Corriere" ist nicht ganz so schön ("ci"wäre passender!) , er wird aber von De Mauro übertroffen:" vi va do ogni giorno! Cacofonia in C-moll!! ;-)))
LG

zur Forumseite
Danke, James für die Aufklärung. Klar, das hat man schon mal gelernt, aber ich habe das VI in dieser Bedeutung so schon laaange nicht mehr bewusst wahr genommen.

zur Forumseite
Hey corvo, ich habe gerade eine alte Notiz gefunden!
In nehme als Erklärung den Satz von Sabine, denn es können unterschiedliche Informationen "gelesen" werden!

"Mi trovo bene in questo albergo e vi rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber befindet sich (in dem Moment) nicht im Hotel!

"Mi trovo bene in questo albergo e ci rimarrò ancora."
Der Sprecher/Schreiber ist (gerade) im Hotel!
Winzig kleine semantische Unterschiede! ;-)
  
zur Forumseite
hatte gedacht, dass man das vi als muß übersetzen kann - aber habe es mit va verwechselt.
Ich danke euch.
  
zur Forumseite
Ja passt hervoragend. Tausend dank.

zur Forumseite