auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6062
6060
Hj
.
IT
EN
DE
24.03.2008
Hochzeitsglückwünsche
auf
italienisch
wer
weiß
einen
netten
,
humorvollen
Text
als
Hochzeitsglückwunsch
?
Vielen
Dank
im
voraus
!
19016333
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hochzeitsglückwünsche
auf
italienisch
Etwas
Humorvolles
zu
finden
ist
nicht
leicht
...
die
meisten
Texte
zur
Hochzeit
haben
eher
etwas
Getragenes
.
Aber
wie
wäre
es
hiermit
:
Prendete
una
dose
di
comprensione
,
aggiungete
un
pizzico
di
buona
volontà
,
condite
con
tanta
tenerezza
,
lasciate
cuocere
con
saggio
buon
senso
...
E
poi
cin
cin..
Alla
vostra
felicità
...
Viva
gli
sposi
Nehmt
eine
Portion
Verständnis
,
fügt
ein
bisschen
guten
Willen
hinzu
,
würzt
es
mit
viel
Zärtlichkeit
,
lasst
es mit
weisem
gesunden
Menschenverstand
köcheln
...
und
dann
..
Prosit
...
Auf
euer
Glück
...
Es
lebe
das
Brautpaar
19016412
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
Hochzeitsglückwünsche
auf
italienisch
Das
finde
sich
sehr
gut
,
vielen
,
herzlichen
Dank
,
Wollemaus
!
19016670
Antworten ...
Duckling
24.03.2008
Liebe
Dolmetscherinnen
und
Dolmetscher
Muss
ein
paar
verwandschaftliche
Briefe
nach
Italien
verschicken
aber
mein
Italienisch
(
vor
allem
das
schriftliche
)
ist
grottenschlecht
,
deshalb
wäre
ich
Euch
sehr
dankbar
,
wenn
Ihr
mir
folgendes
übersetzten
könntet
:
Liebe
Tante
,
ich
habe
erst
vor
kurzem
von
Eurem
großen
Verlust
gehört
.
Es
tut
mir
so
leid
und
ich
möchte
Dir
mein
allergrößtes
Beileid
ausdrücken
!
Ich
hoffe
es
geht
Dir
den
Umständen
entsprechend
einigermaßen
gut
!
Hiermit
schicke
ich
Dir
die
Einladungen
für
Enza
,
Sara
,
Carmela
und
Graziella
,
da
ich
keine
Adressen
habe
,
hoffe
ich,
dass
Du
sie
ihnen
übergeben
könntest
!
Mit
einer
Umarmung
,
Sabine
und
hier
noch
der
zweite
Brief
Liebe
Großtante
,
ich
hoffe
es
geht
Dir
gut
und
ich
freue
mich
schon
sehr
,
Dich
im
Mai
wiederzusehen
!
Anbei
schicke
ich
Dir
die
Einladungen
für
Enza
,
Nino
und
Pepe
.
Sie
liegen
schon
lange
bei
mir
,
ich
hatte
nur
keine
Adresse
,
deshalb
hoffe
ich,
dass
Du
sie
an
sie
weitergeben
könntest
!
Die
allerliebsten
Grüße
,
Sabine
Vielen
lieben
Dank
an
Euch
von
einer
leider
sprachamputierten
Halbitalienerin
:)
19016288
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Liebe
Dolmetscherinnen
und
Dolmetscher
Vorschlag
:
Cara
zia
,
solo
poco
fa
sono
venuto
/
a
a
conoscenza
della
vostra
perdita
enorme
.
Mi
dispiace
tanto
e
vi
vorrei
fare
le
mie
condoglianze
!
Spero
che
tu
stia
in
un
certo
qual
modo
bene
!
Qui
allegato
ti
mando
le
invitazioni
per
Enza
,
Sara
,
Carmela
e
Graziella
,
visto
che
non
ho
i
suoi
indirizzi
spero
che
tu
possa
dargliele
!
Con
un
abbraccio
,
Sabine
Cara
prozia
,
spero
che
tu
stia
bene
e
non
vedo
l
'
ora
di
riverderti
a
maggio
!
Qui
allegato
ti
mando
le
invitazioni
per
Enza
,
Nino
e
Pepe
.
Le
ho
già
preparato
a
lungo
,
mi
mancavano
solo
gli
indirizzi
,
perciò
spero
che
tu
possa
passargliele
!
Con
gli
affettuosi
saluti
,
Sabine
glg
,
trattino
19016545
Antworten ...
Duckling
➤
➤
Re:
Liebe
Dolmetscherinnen
und
Dolmetscher
Grazie
tanto
,
das
ging
schnell
!!!
Vielen
lieben
Dank
!!
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Bitte:-)
24.03.2008 23:40:24
brillant
19016742
Antworten ...
user_70219
24.03.2008
wer
ü
-
bersetzt
dies
bitte
?
Wollt
ihr
die
nächste
Runde
einläuten
?
Ständig
das
gleiche
gerede
,
ich
spiele
nicht
mit
den
gefühlen
anderer
.
Was
wollte
ihr?
,
macht
euch
nicht
die
mühe
auf
undirektem
wege
mir
eure
fragen
zu
stellen
.
Ich
denke
nicht
das
ich
mich
unverkehrt
verhalte
im
moment
.
ok
,
ihr
wisst
selbst
wie
ihr
klar
kommt
!
19016147
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
wer
ü
-
bersetzt
dies
bitte
?
"
Ich
denke
nicht
,
dass
ich
mich
unverkehrt
verhalte
.."
>>
also
denkst
du
,
dass
du
dich
verkehrt
verhältst
??
;-)
Ich
habe
übersetzt
"Ich
denke
nicht
,
dass
ich
mich
verkehrt
verhalte
..."
:
Avete
intenzione
di
dare
il
via
ad
un
'
altra
discussione
?
Sempre
gli
stessi
discorsi
.
Non
mi
prendo
gioco
dei
sentimenti
degli
altri
.
Che
cosa
volete
?
Non
sforzatevi
di
farmi
le
vostre
domande
in
modo
indiretto
.
(
Das
habe
ich
als
Aufforderung
interpretiert…”Macht
euch
nicht
die
Mühe…
!
”
)
Non
penso
di
comportarmi
in
modo
sbagliato
.
Ok
,
sapete
da
soli
come
cavarvela
.
19016209
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
24.03.2008
bitte,
brauche
Euch
!
danke
...
du
gehst
,
wie
du
gekommen
bist
...
laut
,
verletzend
,
unsensibel
....
dabei
bleibst
du
mir
ein
paar
Antworten
schuldig
19015984
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
,
brauche
Euch
!
danke
..
te
ne
vai
così
come
sei
arrivato…
rumoroso
,
facendo
male
alla
gente
,
insensibile…
e
mi
devi
alcune
risposte
19016207
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Vorschlag! ;)
....
laut
,
verletzend
,
unsensibel
...
dabei
bleibst
du
mir
ein
paar
Antworten
schuldig
..
a
voce
alta
,
offendendo
,
insensibile
...
inoltre
sei
in
debito
di
alcune
risposte
nei
miei
confronti
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
immerhin..."insensibile" war gut ;-))) buona sera James!
24.03.2008 18:46:24
brillant
19016294
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
alternative
(spaccone,offensivo,
insensibile
)
vielleicht
"
laut
"
auf
Ital
.
drueckt
nicht
so
gut
eine
Person
,
einen
Charakter
aus
.
(
falls
"
rumoroso
"
dir
nicht
gefaellt
)
Ich
wuerde
hier
prahlerisch
,
großmäulig
benutzen
(
spaccone
)
Also
:
...
te
ne
vai
così
come
sei
arrivato…
spaccone
,
offensivo
,
insensibile…
inoltre
mi
devi
dare
ancora
alcune
risposte
:-)
hut
19016409
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
24.03.2008
Wer
kann
mir
helfen
bei
der
Übersetzung
..
herzlichen
Dank
Ich
fühle
mich
einfach
in
der
Situation
nicht
wohl
.
Ich
denke
nicht
nur
an
mich
,
ich
denke
oft
an
die
Kinder
.
Es
tut
mir
dann
leid
und
ich
habe
ein
schlechtes
Gewissen
.
Ich
fühle
mich
ein
Stück
weit
mit
verantwortlich
für
die
Situation
.
Weil
wenn
wir
uns
nicht
kennengelernt
hätten
,
vielleicht
sollst
Du
auch
nochmal
probieren
die
Beziehung
zu
reparieren
.
Ich
weiß
so
langsam
nicht
mehr
was
ist
richtig
und
was
falsch
.
Ich
liebe
Dich
das
weißt
Du
,
aber
ohne
mich
würdest
Du
auch
eher
noch
in
der
Situation
bleiben
.
Vielleicht
soll
es
nicht
sein
mit
uns
.
19015608
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
bei
der
Übersetzung
..
herzlichen
Dank
È
semplicemente
che
non
sto
bene
in
questa
situazione
.
Non
penso
solo
a
me
,
spesso
penso
ai
bambini
.
Poi
tutto
mi
dispiace
,
in
questi
momenti
ho
la
coscienza
sporca
.
Anch
'
io
mi
sento
un
po’
responsabile
della
situazione
:
Se
noi
non
ci
fossimo
incontrati
,
forse
devi
ancora
una
volta
provare
a
riparare
la
relazione
.
Pian
piano
non
so
più
cosa
sia
giusto
e
cosa
sbagliato
.
Ti
amo
,
questo
lo
sai
,
ma
senza
di
me
tenderesti
a
restare
in
questa
situazione
.
Forse
il
destino
non
vuole
che
ci
sia
una
storia
fra
di
noi
.
Ich
habe
jetzt
versucht
,
wörtlich
zu
übersetzen
,
aber
ich
finde
,
da
fehlt
inhaltlich
/
logisch
etwas
:
„Weil
wenn
wir
uns
nicht
kennengelernt
hätten
,
vielleicht
sollst
Du
auch
nochmal
probieren
die
Beziehung
zu
reparieren
.
“
Ich
hätte
gesagt
:
„Wenn
wir
uns
nicht
kennengelernt
hätten
,
wäre
auch
für
dich
alles
anders
.
Vielleicht
solltest
Du
auch
nochmal
probieren
die
Beziehung
zu
reparieren
.
“
>>
Se
noi
non
ci
fossimo
incontrati
,
anche
per
te
tutto
sarebbe
diverso
.
Forse
dovresti
ancora
una
volta
provare
a
riparare
la
relazione
.
Mandy30
DE
IT
LA
EN
Danke liebe Wollemaus, hast recht fehlte etwas, deutsch schwere Sprache und PC hat nicht alles geschrieben, Danke, LG Mandy
24.03.2008 17:23:38
brillant
19016214
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
24.03.2008
...
bitte
Ihr
Engel
,
brauche
Euch
wieder
....u.
auch
zur
Korrektur
in
meinem
letzten
Beitrag
!
Umarme
Euch!
...
auch
wenn
Du
mich
sehr
verletzt
hast
und
dies
wohl
nur
ein
kleiner
Auszug
aus
Deiner
Palette
"
schlechter
Gewohnheiten
"
sein
mag
,
denke
ich
manchmal
darüber
nach
,
wie
es
wohl
gewesen
wäre
, wenn
wir
und
begegnet
wären
....
in
einer
anderen
Welt
,
zu
besseren
Konditionen
....
19015578
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: ...
bitte
Ihr
Engel
,
brauche
Euch
wieder
....u.
auch
zur
Korrektur
in
meinem
letzten
Beitrag
!
Umarme
Euch!
…anche
se
mi
hai
fatto
molto
male
e
anche
se
questa
forse
è
solo
una
piccola
scelta
del
tuo
repertorio
di
"
vizi
",
a
volte
mi
chiedo
come
sarebbe
stato
se
ci
fossimo
incontrati…
in
un
altro
mondo
a
condizioni
migliori
19016189
Antworten ...
user_65752
.
DE
EN
LA
IT
24.03.2008
Und
das
noch
bitte
...
Leider
ist
meine
Ausbildung
hier
erst
Ende
April
beendet
,
dadurch
ist
es
mir
erst
möglich
im
Juli
anzufangen
.
In
der
nächsten
Woche
bin
ich
für
zwei
Tage
in
Bibione
und
würde
mich
freuen
,
wenn
Sie
mir
trotzdem
die
Gelegenheit
geben
würden
mich
persönlich
vorzustellen
.
Mit
freundlichen
Grüßen
19015548
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
La
prossima
settimana
(
wurde
korrigiert
,
danke
wollemaus
)
Purtroppo
qui
il
mio
corso
di
formazione
professionale
termina
solo
alla
fine
di
aprile
,
per
questo
motivo
mi
e
'
possibile
iniziare
a
luglio
.
La
prossima
settimana
sono
a
Bibione
per
due
giorni
e
mi
farebbe
piacere
se
Lei
mi
desse
nonostante
tutto
la
possibilita
'
di
presentarmi
personalmente
.
Cordiali
saluti
Ausbildung = corso di formazione professionale ???
(wenn es fuer die Arbeit ist, wie wollemaus empfehlt)
Das
musst
du
selber
kontrollieren
.
Vielleicht
einfach
"
corso
"
waere
genug
,
oder
"
scuola
" ...
es
kommt
darauf
an
,
was
das
ist
.
"
Formazione
"
alleine
finde
ich
nicht
so
gut
fuer
"
Ausbildung
"
im
sinne
von
"
Schule
besuchen
".
Hut
19015763
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Ausbildung
=
corso
di
formazione
???
Achtung
, "
in
der
nächsten
Woche
",
nicht
"in
den
nächsten
Wochen
"...
nella
prossima
settimana
.
Mit
Ausbildung
ist
oft
eher
eine
Berufsausbildung
als
eine
schulische
Ausbildung
gemeint
..
dann
ev
.
"
la
mia
formazione
professionale
"?
19016179
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Ausbildung
=
corso
di
formazione
???
Dann
lieber
und
einfach
"
la
prossima
settimana
"!
Ihr
habt
beide
recht
,
man
sollte
immer
zwischen
Berufsausbildung
=
formazione
professionale
und
Schulbildung
=
Istruzione
bzw
.
percorso
degli
studi
,
differenzieren
!
LG
19016278
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X