Lo so che e troppo se ti va sono cosi se no decidi tu cosa fare ti capisco. Se non hai fiducia. Sai che ho rispetto x la tua scelta. Io ti amo questo potevo nascondere fine alla fine potevo non dire?
= ich weiss, dass es zu viel ist, wenn es dir paßt, ich bin so, ansonsten entscheide du, was du tun willst, ich verstehe dich, wenn du kein vertrauen hast, du weisst, ich respektiere deine entscheidung. ich liebe dich .. den rest macht nicht wirklich sinn, jedenfalls "ich konnte es verbergen und im endeffekt nicht sagen" ???
das ist ein Mann , der nicht mal italienisch schreiben kann.
Keine Punkten und Kommas im Satz ist einfach brutal ! Und dazu einer deutschen Frau, die noch nicht gut Italienisch kann !!! Spinner und schlecht erzogen, finde ich !
Sage es ihm
Habe ich wohl vergessen
Könntest du mir trotzdem helfen?
Ich habe aber heute viel zu tun.
Ich muss zu einen wichtigen Fußballspiel und meinem Vater bei der Arbeit helfen.
Du hast es mir aber gestern versprochen.
Kannst du nicht wen anders fragen?
Das ist so typisch für dich nie hältst du deine Versprechen.
Ciao ich muss jetzt gehen und hoffe, dass ich wen anderes finde der mir hilft.
L'ho proprio dimenticato(a).
Puoi aiutarmi lo stesso?
Io però ho molto da fare oggi.
Devo andare a una partita importante di calcio e devo aiutare mio padre col(con il) lavoro.
Ierì però me l'hai promesso.
Non puoi chiedere a qualcun'altro?
E' così tipico di te, non mantieni mai le tue promesse.
Ciao, ora devo andarmene e spero di trovare qualcun'altro che mi aiuta.
Guten Morgen Francesco, ich hoffe, dass ist ein guter Tag für dich zum arbeiten. Warum hast du gesagt, ich habe "aggressiv" geschrieben? Ist kein gutes Wort in deutsch. Ich bin doch sehr lieb und nett und nicht aggressiv? Was bedeutet "aggressiv" in italienischer Sprache? Drück dich und hoffentlich bis bald.
Ich habe eigentlich sehr liebevoll und manche
Sachen recht eindeutig bzw. zweideutig geschrieben in Bezug auf unsere Beziehung. Da war seine Meinung, ich wäre wohl etwas "aggressiva???" Komisch! Vielleicht mögen Italiener gewisse deutliche Anspielungen nicht?!
hmm, schwer zu sagen... vielleicht lag es an deiner wortwahl? jedenfalls hier die übersetzung:
buongiorno francesco, spero che oggi sia per te una buona giornata lavorativa. Perché hai detto che ho scritto in modo "aggressivo"? In tedesco é una parola abbastanza dura... cerco di essere carina e gentile e non aggressiva! cosa intendi con "aggressiva" in italiano? ti abbraccio e spero a presto
Mio caro papà, ti faccio i miei migliori auguri di buon compleanno.
Ti auguro tanta fortuna e felicità!
Il regalo ti è già arrivato?
Spero che ti piaccia…
"ti porgo miei migliori auguri" waere Hochitalienisch. (ein bissche zu formal, aber schoen)
Aber natuerlich "faccio" ist heufiger gebraucht : Google sagt dasselbe. (370.000 gegen 30.000 Ergebnisse)
Aber Wollemaus sollte "porgo" auch kennen, weil Du schon fast Italenerin bist.
*lach*
Lieber ...
Du warst so voller Feuer als Du mir Deinen liebsten Platz gezeigt hast, in der Musik, oben auf dem Felsen, das Land deiner Familie......
Es war so kalt an diesem Tag auf dem Berg, aber ich habe dieses Feuer in Dir gesehen und alles war gut...
An jeden einzelnen Moment erinnere ich mich mit großer Intensität und Freude bis zu dem Moment, wo ich nichts mehr verstanden habe...
...und glaube mir, ich habe versucht zu verstehen........Doch auch nach all der Zeit: ich kann es mir immer noch nicht erklären, wieso dein Feuer von heute auf morgen erlosch.
Trotz unserer Entfernung fühle ich mich oft geborgen und dir noch nah, und gebunden an dein Licht, das du hinterlassen hast.......dann ist das leichte Leben dieser Welt wieder meine Art........
.....dann erhellt sich mein Gesicht.
Deine unbeschreibliche Zärtlichkeit, deine Aufmerksamkeit, deine Offenheit, deine Natürlichkeit,deine Ruhe und Wärme aber auch dein grenzenloser Charme, deine Höflichkeit, und dein Humor berühren und faszinieren mich. Dieses, was Du damals zu einer sehr schönen und ehrlichen Zeit in mein Leben getragen hast und was mir in tiefer Liebe noch bleibt, gibt mir Kraft und Mut und Zuversicht für mein ganzes Leben;
du hast mich in meiner Seele berührt und dafür danke ich dir!!!
...du weißt, was ich dir gegenüber empfinde und was ich sagen würde, wenn ich könnte....
Wenn wir nicht voneinander entfernt wären, wie wir es zur Zeit in all unseren Dingen sind, würde ich Dir zeigen, was mein Herz immer noch sagt.....
und ich schweige und lebe und hoffe auf den Wandel dieser Zeit...........
Du fehlst mir.......
Caro..
Eri così pieno di fuoco quando mi hai fatto conoscere il tuo posto preferito, in mezzo alla musica, lì in alto sulla roccia, la terra della tua famiglia...
Faceva tanto freddo quel giorno lassù sulla montagna, ma ho visto quel fuoco in te e tutto andava bene...
In ogni istante ricordo con tanta intensità e gioia tutto fino a quando non ho capito più niente.
...e credimi ho cercato di capire...però anche dopo tutto questo tempo: non riesco ancora a spiegarmi come abbia potuto spegnersi quel fuoco in te dall'oggi al domani.
Malgrado ci sia tra di noi questa grande distanza io mi sento spesso ancora vicina a te e legata alla tua luce lasciatati alle spalle.... allora la vita leggera di questo mondo fa parte ancora di me....
...e la mia faccia s'llumina.
La tua indescrivibile tenerezza, la tua premura, la tua limpidezza, la tua naturalezza, la tua calma e il tuo calore, ma anche quel tuo incredibile fascino, la tua correttezza e il tuo senso dell'humor mi emozionano e affascinano. Ciò che allora, in un tempo bello e immacolato hai portato nella mia vita e che ancora fa parte del mio profondo amore, mi dà
forza e coraggio e confidenza per tutta la mia vita;
hai toccato la mia anima e ti ringrazio per questo!!
...tu sai quel che sento per te e cosa direi se potessi...
Se non fossimo così distanti l'un l'altro, così come lo siamo al momento in tutte le nostre vicende, ti mostrerei cosa tutt'ora il mio cuore dice....
e così rimango in silenzio e vivo e confido in un mutamento del tempo...
...mi manchi...
- weil du mir jeden tag deine liebe zeigst
- weil ich deinetwegen jeden tag mit einem lächeln (und einen blick aufs handy) erwache
- weil du meine freude teilst
- weil du mein leid teilst
- weil du dir sorgen um mich machst
- weil du mich zum lachen bringst
- weil du mich zum weinen (vor glück) bringst
- weil es keinen mann gibt, der ein so großes herz hat wie du
- weil du ein tollpatsch bist
- weil du so schöne augen hast
- weil deine lippen so schön sind, daß ich sie sofort küssen will, wenn ich sie seh
- weil du mich akzeptierst, so wie ich bin
- weil du mich mit deinen küssen und berührungen verrückt machst
- weil ich mich in deiner nähe so gut fühle
- weil ich weiß, daß du mich so liebst, wie ich dich
- weil du meine ängste ernst nimmst
- weil die art, wie wir uns kennenlernten, so besonders war
- weil du kinder und tiere liebst
- weil du wohlerzogen und höflich bist
- weil du sensibel bist
- weil du ein schlitzohr bist
- weil deine worte und taten mein herz berühren
- weil du so süß bist, daß ich dich fressen könnte-
- weil du ganz anders bist als alle anderen
- weil du mein leben mit glück und freude erfüllst
Danke an die Übersetzer, ich weiß es ist viel, aber ist tooooooootaaaaal wichtig!
Danke!!!!!
Ich habs mal versucht..
Für "Tollpatsch" fehlte mir das richtige Wort. Vielleicht hilft noch jemand...
Ti amo...
perché ogni giorno mi dimostri il tuo amore
perché sei tu che mi fa svegliare ogni giorno con un sorriso (e con un’occhiata al cellulare)
perché condividi la mia gioia
perché condividi i miei dolori
perché sei preoccupato per me
perché mi fai ridere
perché mi fai piangere di gioia
perché non c'è nessun'altro uomo dal cuore grande come tu
perché hai occhi bellissimi
perché le tue belle labbra subito quando le vedo mi fanno voglia di baciarle
perché mi accetti come sono
perché i tuoi baci e le tue carezze mi fanno impazzire
perché sto bene con te
perché so che mi ami come sono
perché sai prendere sul serio le mie paure
perché ci siamo conosciuti in un modo particolare
perché ami bambini e gli animali
perché sei beneducato e gentile
perché sei sensibile
perché sei un marpione
perché quello che fai e quello che dici mi tocca il cuore
perché sei tanto carino che mi viene voglia di divorarti
perché sei diverso da tutti gli altri
perché riempi la mia vita di felicità e di gioia
Buongiorno Margitta,
ich weiß nicht, das habe ich wohl nicht gesehen.
Ich habe gerade bei solchen Begriffen immer ein bisschen Angst, das man versehentlich ein Wort wählt, das dann eher beleidigend klingt. Dann lasse ich es lieber...
Ciaoo