neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ENA KE ENA KANOUN DIW
bitte um schnelle hilfe
19959597
@yalnizadam
.
eins plus eins gleich zwei
1+1=2

dh die Tatsachen sind gegeben und der Schluss
ist eineindeutig....

dimitriosm
.
19959622
vielen dank für deine hilfe
19959636
 
Hallo Leute,

ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung ins Griechische zufällig hier gelandet!

Kann mir jemand helfen? Ich brauche "Bedenke Sharon" (bzw. "Charon", gemeint ist der Fährmann in der Griechischen Mythologie) in griechischer Schrift.

Vielen Dank schonmal im Vorraus!
19959141
.
Charon (griech. Χάρων: „grimmiger Weißer“) war in der griechischen Mythologie der düstere greise Fährmann, welcher die Toten für einen Obolus (Münze) über den Totenfluss Acheron (häufig werden auch die Flüsse Lethe oder Styx genannt) setzte, damit sie ins Reich des Totengottes Hades gelangen konnten (siehe Wikipedia)

Charon = ο Χάρος (Neugriechisch)

Bedenke Charon =
σκέψου το Χάρο ( ή το Χάροντα)
oder θυμήσου το Χάρο

dimitriosm
.
19959298
Ja, bei Wikipedia hab ich auch geguckt, aber ich hab von einem Lehrer meiner Schwester und von einem befreundeten Pfarrer zwei andere, jeweils unterschiedliche Übersetzungen bekommen:

γρόνπσου Σχάρου

und

γυάτι χαίρου


Und da ich mit Wikipediaangaben immer vorsichtig bin, hab ich die Wiki-Version erst gar nicht besücksichtigt...
Was haltet Ihr denn von den beiden Version oben?
19959447
.
so wie du das schreibst, ist kein richtiges Griechisch, also man kann nicht beurteilen.

dimitriosm
.
19959617
Hier sind die beiden handschriftlichen Übersetzungen, die ich bekommen habe:

http://img150.imageshack.us/img150/4738/sharonallesx5.jpg

Hab ich falsche Schriftzeichen benutzt?
19960264
.
da steht :
bedenke Sharon (Charon)
und als Uebersetzung:
1. φρόντισον Σχάρον
2. γνωτι (με περισπωμένη = Tilde auf ω) Χαίρον

1.
bedenken =
αμφιβάλλω
αναλογίiζομαι
επιφυλάσσομαι
μνημονεύω
σκέφτομα
στοχάζομαι

φρόντισον kommt von φροντίζω =
achten
beaufsichtigen
kümmern (sich ~)
pflegen
sorgen
versorgen

2.
γνωτι kommt von γιγνώσκω (altGR) =
γνωρίζω (neuGR) =
anerkennen
bekannt geben
erkennen
kennen
mitteilen
vorstellen
wissen

weder Σχάρον noch Χαίρον
gibt es auf GR.
es gibt ο χάρος (und frueher ο Χάρων)
= Charon, Tod
dimitriosm
19960839
Ahso, alles klar.
Vielen Dank dimitriosm!!
19968978
 
1N a ßoitate aftus pupu exun anagki giana parun kati.2 semia sxesi iste demeni kearmoniki kanete na pernai orea osidrofo sas. Kena prorpatisete na frodisete na min liyi tipota stonsidrofo sas.3 naprosexete ke tin siberiforas meton sidrofosas. Moro afta gia ton. filakia

Vielen Dank, für die Mühe im vorraus!!!
Liebe Grüße!!!
19959078
@M___M
.
etwa auf GR korigieren :
1. Να βοηθάτε αυτούς που έχουν αναγκη για να πάρουν κάτι.
2. Σε μια σχέση (αν) είστε δεμένοι και αρμονικοί
κάνετε να περνάει ωραία ο σύντροφός σας.
Και προσπαθήστε να φροντίσετε να μη λείπει τίποτα στο σύντροφό σας.
3. Να προσέχετε και τη συμπεριφορά με το σύντροφό σας.

Μωρό αυτά για τον .........

dimitriosm
.
19959325
re: @M___M
Großes Danke Schön für deine schnelle Antwort, Dimitriosm!!!

ich brauche den text auf Deutsch, Bitte...Danke
Lieben Gruß
19959341
@M___M
.
etwa.....

1. Ihr sollt helfen die, die es noetig haben etwas zu bekommen.

2. in einer Beziehung, wenn ihr gebunden und harmonisch sind, nehmen sie alles vor, dass ihr Partner sich gut fuehlt.
Und machen sie alles noetige um ihrem Partner nichts fehlt.

3. ihr sollt auf ihr Verhalten bezogen auf ihrem Partner aufpassen ( dh mit ihm gut umgehen)

Baby das fuer ........................


dimitriosm
.
19959630
 
Ich bräuchte nur das Wort RITTER übersetzt.

Wünsche euch einen schönen Sonntag.
Viele Grüße
19958805
der Ritter ο υππότης
19958882
Lieben Dank Marlissa für deine schnelle Übesetzung, möchte es als SMS senden, wie schreibt man es dann ?
LG
19958917
@Lady13
.
moro mou ich hoffe du hast einen guten Rutsch...

filakia
dimitris
.
19958998
[Ich übernehme das schnell für Marlies ;-) ]

ο υππότης = o yppoths (oder orthographisch sehr vereinfacht: o ippotis)
19959191
Lieben Dank :-)
19959291
Das stimmt natürlich, was unten dimitriosm zur Rechtschreibung anmerkt. Ich hatte zuvor den Fehler ganz übersehen. :-((

Es müsste also heißen:
"ο ιππότης" = "o ippoths" [kein "y"] (oder "o ippotis")

[Ist aber auch lesbar, wenn du es schon mit einem "y" verschickt haben solltest. ;-) ]
19959492
Hatte es noch nicht versendet.

efxaristo poli :-)
19960508
@Lady13
.
kleiner Eingriff

Ritter =
ο ιππότης und nicht ο υππότης (falsch als Rechtschreibung)
kommt aus ο ίππος (altGR) = Pferd

Gruss
dimitriosm
.
19959321
 
Hallo!
Ich weiß zwar, dass "Είμαι τρελαμένος μαζί σου!" - "ich bin verrückt nach dir!" heißt aber das ist von einem Mann aus gesagt, könntet ihr mir das auch von einer Frau aus gesagt, schreiben??
Vielen Dank im Voraus!

LG
19958705
für eine Frau:Είμαι τρελαμένη μαζί σου

Endungen, wie folgt: m -ος
f -η
n -ο
19958764
danke sehr!
19958788
Könntest du mir das auch mit lateinischen Buchstaben schreiben, bitte?
19958790
Eimai trelameni mazi sou.
19958794
Danke!
19958799
 
könnte jemand von euch mir das bitte übersetzen?würde gerne wissen was das heißt!?

AN THES NA ME OREOS KAI DIKOS SOU THELO NA SE EXO SHMERA TAPOGEUMA STHN AGALIA MOU MORO MOU
19957049
"Wenn du willst, das ich ein feiner Kerl (toller Typ)* bin und dir gehöre, möchte ich dich heute Nachmittag in meinen Armen halten, mein Schatz"

*) "oreos" ("ωραίος"): wörtlich "schön". In bestimmten Fällen bezieht es sich aber auf Charakter, Persönlichkeit, Wesen.
19957139
 
Interview
Liebe Pauker,

ich bin bei youtube auf ein Interview mit Elena Paparizou gestoßen, leider verstehe ich nur wenig davon....

ich würde mich freuen, wenn sich jemand von euch dafür interessiert und mir grob übersetzen kann:

http://www.youtube.com/watch?v=63NM3TLwUS8&feature=related
19956976
Bei dem Interview erkennt man sehr gut, wie stark es vom Sprecher bzw. der Sprecherin abhängt, wie gut man als Nicht-Grieche gesprochenen Text versteht. ;-) Der Interviewer spricht viel deutlicher und langsamer als Paparisou. Mit Konzentration und mehrmaligen Anhören habe ich dann aber auch von Paparisou das meiste verstanden.

Ich habe nicht alles wörtlich wiedergegeben und diverse Zwischenbemerkungen überhaupt weggelassen. Aber das Wesentliche steht da. (In eckigen Klammern jeweils die Wort des
Journalisten.)

1. Teil:

"- [Du hast einmal erzählt, dass dir deine Angehörigen, die Eltern und Geschwister, Glücksbringer aus Schweden schickten. Das hat mich beeindruckt, dass du daraus Freude und Kraft geschöpft hast.]

Sehr viel.

- [Am meisten hast du dich über den Schnuller deiner Neffen/Nichten gefreut. Und dir sind wegen deiner Großmutter die Tränenen in die Augen gestiegen. Daraus schließe ich dass du ein Mädchen bist, das nicht nur seine Heimat sehr liebt, sondern auch seine Angehörigen, und das mit ihnen sehr verbunden ist. Bist du ein gefühlsbetonter Mensch?]

Ich bin ein sehr gefühlsbetonter Mensch. Meine Eltern gingen in sehr schwierigen Zeiten aus Griechenland weg.

- [Was haben deine Eltern gearbeitet?]

Meiner Mitter ging in den 60er-Jahren weg, um in einer Textilfabrik zu arbeiten; mein Vater kam etwas später nach. Er sah meine Mutter als sie im Sommer einmal ins Dorf zurückkam, bei einem Fest, und er hielt um ihre Hand an. So kamen sie Anfang der 70er-Jahre gemeinsam (nach Schweden). Mein Vater begann mit Restaurants. Es war nicht leicht. Es war sehr schwer. Er konnte ja auch die Sprache nicht gut. Meine selige Großmutter lebte insgesamt 35 Jahre (im Ausland), sie kam im Alter von 40 Jahren nach Schweden und hat sehr wenig von der Sprache gelernt. Es war sehr schwierig.

- [Ich habe gesehen, wie dir die Tränen in die Augen stiegen, als du von deiner Großmutter sprachst. Warum?]

In ihren letzten 10 Jahren, in denen sie sehr krank war, lebt sie bei uns zu Hause, im Prinzip betreute sie meine Mutter. Sie wurde sehr früh Witwe. Es war sehr lustig mit ihr; nie schlug sie mir einen Wunsch ab. Sie stützte mich sehr, sogar bei den Geheimnissen, von denen auch meine Eltern nichts wussten. Sie liebte alle ihre Enkel, aber zwischen ihr und mir war eine besondere Verbindung. Ich versprach, beim Sterben bei ihr zu sein, aber ich war es nicht, weil ich in Australien war.

- [Deshalb bist du gerührt, wenn du von ihr sprichst.]

Sehr. Sehr."

[Musik]

2. Teil:

"- [Was macht dich froh, was bekümmert dich, was erzürnt dich? Was für ein Persönlichkeitstyp bist du? Zum Beispiel: Was macht dich wütend?]

Lügen machen mich wütend. Oder wenn jemand einen anderen beleidigt. Sei es auf religiösem, sei es auf sexuellem Gebiet, sei es wegen der Hautfarbe. Bei solche Dingen fühle ich mich sehr schlecht.

- [Was macht dich froh?]

Dass wir einander lieben. Ich möchte Gesundheit, Freude, … positive Energie sehen.

- [Welche Rolle spielt die Liebe in deinem Leben]:
Eine sehr große. Ich glaube, sie spielt für alle eine sehr große Rolle. Und nicht nur die Liebe, die mir ein Partner schenkt, sondern auch die eines Kindes, das wir auf einer Straße treffen, oder irgendeine beliebige Form, die Liebe eines Kollegen, was immer, ein freundliches Wort.

- [Gut und schön, aber ich meine dein Verhältnis zu Männern.]

Ich habe ein sehr gutes Verhältnis zu Männern. Und ich respektiere es.

- [Wie geht dein Partner damit um, dass du sehr hübsch bist, im Scheinwerferlicht stehst und dich die anderen Männer bewundern? Ist er eifersüchtig?]

Er ist nicht eifersüchtig. Er kommt sehr gut damit zurecht. Ich glaube, es freut ihn sogar. Ich bin niemand, der Probleme macht und Unsicherheit ins Haus bringt. Wir leben ruhig. Wenn wir daheim sind, sind wir ein Paar, und wenn wir woanders sind, bei der Arbeit, dann arbeiten wir. Ich vermische nicht das Emotionale mit der Arbeit.

- [Du hast ihm also keinen Anlass für Eifersucht gegeben.]

Nein, habe ich nicht. Es gibt keinen Grund.

- [Was sagst du zum Athener Nachtleben? Ein Mädchen das in Schweden aufgewachsen ist und dann plötzlich in Athen ist. Als ich dich erstmals auf der Bühne gesehen habe, bist du mir für griechische Verhältnisse sehr zurückhaltend und schüchtern vorgekommen.]

Ja, sehr.

- [Inzwischen hast du verstanden, wie es läuft. Du bist noch immer zurückhaltend im Vergleich mit anderen Sängerinnen, aber du hast verstanden wie sich diese Art von Unterhaltung in Griechenland abspielt.]

Ich habe mich am Anfang unwohl dabei gefühlt, dass das Publikum unter mir saß und sozusagen meine Nasenlöcher sah. Ich war gewohnt, Konzerte in Räumlichkeiten zu geben, die nicht so groß waren und ich Kontakt mit allen Leuten hatte, und nicht nur mit jenen am ersten und zweiten Tisch oder der ersten oder zweiten Reihe am Balkon. Und vielleicht lag es daran, dass ich nicht so selbstsicher war.

- [Die Blumen, diese ganze Atmosphäre, wie kamst du damit zurecht?]

Ich habe schon eine Allergie gegen Blumen.

- [Das ist schlimm. Und dass man dir den ganzen Abend Blumen auf die Bühne wirft?]

Es ist aber etwas Schönes. Es ist ein sehr schönes Kompliment."
19961456
Vielen lieben Dank für deine Mühe!! Das Interview ist wirklich sehr rührend!
19969097
 
Seite:  1609     1607