|
.
so wie du das schreibst, ist kein richtiges Griechisch, also man kann nicht beurteilen.
dimitriosm
. zur Forumseite |
|
|
|
|
AnzeigenHier sind die beiden handschriftlichen Übersetzungen, die ich bekommen habe:
http://img150.imageshack.us/img150/4738/sharonallesx5.jpg
Hab ich falsche Schriftzeichen benutzt? zur Forumseite |
|
|
|
|
.
da steht :
bedenke Sharon (Charon)
und als Uebersetzung:
1. φρόντισον Σχάρον
2. γνωτι (με περισπωμένη = Tilde auf ω) Χαίρον
1.
bedenken =
αμφιβάλλω
αναλογίiζομαι
επιφυλάσσομαι
μνημονεύω
σκέφτομα
στοχάζομαι
φρόντισον kommt von φροντίζω =
achten
beaufsichtigen
kümmern (sich ~)
pflegen
sorgen
versorgen
2.
γνωτι kommt von γιγνώσκω (altGR) =
γνωρίζω (neuGR) =
anerkennen
bekannt geben
erkennen
kennen
mitteilen
vorstellen
wissen
weder Σχάρον noch Χαίρον
gibt es auf GR.
es gibt ο χάρος (und frueher ο Χάρων)
= Charon, Tod
dimitriosm zur Forumseite |
|
|
|
| |