Das ist die Antwort auf Beitrag 19959298

Griechisch

Ja, bei Wikipedia hab ich auch geguckt, aber ich hab von einem Lehrer meiner Schwester und von einem befreundeten Pfarrer zwei andere, jeweils unterschiedliche Übersetzungen bekommen:

γρόνπσου Σχάρου

und

γυάτι χαίρου


Und da ich mit Wikipediaangaben immer vorsichtig bin, hab ich die Wiki-Version erst gar nicht besücksichtigt...
Was haltet Ihr denn von den beiden Version oben?

zur Forumseite
.
so wie du das schreibst, ist kein richtiges Griechisch, also man kann nicht beurteilen.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Hier sind die beiden handschriftlichen Übersetzungen, die ich bekommen habe:

http://img150.imageshack.us/img150/4738/sharonallesx5.jpg

Hab ich falsche Schriftzeichen benutzt?

zur Forumseite
.
da steht :
bedenke Sharon (Charon)
und als Uebersetzung:
1. φρόντισον Σχάρον
2. γνωτι (με περισπωμένη = Tilde auf ω) Χαίρον

1.
bedenken =
αμφιβάλλω
αναλογίiζομαι
επιφυλάσσομαι
μνημονεύω
σκέφτομα
στοχάζομαι

φρόντισον kommt von φροντίζω =
achten
beaufsichtigen
kümmern (sich ~)
pflegen
sorgen
versorgen

2.
γνωτι kommt von γιγνώσκω (altGR) =
γνωρίζω (neuGR) =
anerkennen
bekannt geben
erkennen
kennen
mitteilen
vorstellen
wissen

weder Σχάρον noch Χαίρον
gibt es auf GR.
es gibt ο χάρος (und frueher ο Χάρων)
= Charon, Tod
dimitriosm

zur Forumseite
Ahso, alles klar.
Vielen Dank dimitriosm!!

zur Forumseite