.
da steht :
bedenke Sharon (Charon)
und als Uebersetzung:
1. φρόντισον Σχάρον
2. γνωτι (με περισπωμένη = Tilde auf ω) Χαίρον
1.
bedenken =
αμφιβάλλω
αναλογίiζομαι
επιφυλάσσομαι
μνημονεύω
σκέφτομα
στοχάζομαι
φρόντισον kommt von φροντίζω =
achten
beaufsichtigen
kümmern (sich ~)
pflegen
sorgen
versorgen
2.
γνωτι kommt von γιγνώσκω (altGR) =
γνωρίζω (neuGR) =
anerkennen
bekannt geben
erkennen
kennen
mitteilen
vorstellen
wissen
weder Σχάρον noch Χαίρον
gibt es auf GR.
es gibt ο χάρος (und frueher ο Χάρων)
= Charon, Tod
dimitriosm
