Das ist die Antwort auf Beitrag 19959617

Griechisch

Hier sind die beiden handschriftlichen Übersetzungen, die ich bekommen habe:

http://img150.imageshack.us/img150/4738/sharonallesx5.jpg

Hab ich falsche Schriftzeichen benutzt?

zur Forumseite
.
da steht :
bedenke Sharon (Charon)
und als Uebersetzung:
1. φρόντισον Σχάρον
2. γνωτι (με περισπωμένη = Tilde auf ω) Χαίρον

1.
bedenken =
αμφιβάλλω
αναλογίiζομαι
επιφυλάσσομαι
μνημονεύω
σκέφτομα
στοχάζομαι

φρόντισον kommt von φροντίζω =
achten
beaufsichtigen
kümmern (sich ~)
pflegen
sorgen
versorgen

2.
γνωτι kommt von γιγνώσκω (altGR) =
γνωρίζω (neuGR) =
anerkennen
bekannt geben
erkennen
kennen
mitteilen
vorstellen
wissen

weder Σχάρον noch Χαίρον
gibt es auf GR.
es gibt ο χάρος (und frueher ο Χάρων)
= Charon, Tod
dimitriosm

zur Forumseite
Ahso, alles klar.
Vielen Dank dimitriosm!!

zur Forumseite