Stimmt dieser Text? Vor allem was die Satzstellung betrifft. Danke und Carissimi saluti
Non lo so se abbia visto la partita di ieri? Anche se Barcelona è - secondo me - una squadra molta sympatica, di eliminare il campione spagnolo è stato un momento molto emozionante. Che ne pensi tu?
Non so se hai visto la partita di ieri. (Das ist keine Frage – also kein Fragezeichen!)
Anche se il Barcellona secondo me è una squadra molto simpatica, eliminare il campione spagnolo è stato….
Ich würde sagen: "va portato a sinistra all'altezza del cuore".
"Va portato" heißt "wird getragen" im Sinne von "so gehört es sich", "so muss man es machen".
Guten Morgen!
Ich bin mir bei der Übersetzung von nachfolgendem Satz unsicher, ob "per" oder "al" besser ist? Da das Ganze ja irgendwie symbolisch gemeint sein dürfte, weiß ich auch nicht, ob eine wörtliche Übersetzung hinhaut?
Danke für jede Hilfe!
"Ich bin das scharfe Messer zu deiner stumpfen Waffe."
->
"Sono il coltello affilato al/per la tua arma contundente."
Mhm... ich weiß nicht so recht. Eine "arma contundente" ist ja nicht etwa das, was auf deutsch symbolisch ein unscharfes Schwert ist - also es ist keine nicht funktionstüchtige Waffe. Wenn dir das klar ist und du sagen möchtest, dass du eine andere Waffe und die passende Ergänzung des Waffenarsenals bist, würde ich in etwa sagen:
"Io sono un coltello affilato e quindi un complemento adeguato per la tua arma contundente."
Vielen vielen Dank :)
(Der Satz ist nicht von mir, deshalb bin ich mir bei der Interpretation auch nicht so sicher. Ich hatte eben direkt an den berühmt-berüchtigen stumpfen Gegenstand gedacht, nicht an etwas wie ein unscharfes Schwert. Deshalb die arma contundente.)
Irgendwie hatte ich das Gefühl, dass makke307s Satz eigentlich ein Imperativ sein soll - obwohl es von der gewählten Verbform her keiner ist. Deshalb hatte ich nachgefragt.
Ich meine, in "schönem Italienisch" müsste nach "chiedere se ..." ein Konjunktiv folgen; hier im Konj. Imperfekt, da der Satz in der Vergangenheit steht:
"... chiede ad una ragazza se lei volesse sposarlo."
Danke, Wacko! Der italienische Satz ist richtig. Ich bin mir aber den verwendeten Zeitformen im Deutschen nicht sicher!
.........der ein Mädchen gefragt hatte/hat, ob sie ihn heiraten wolle...?
Hallo Dordolla!
Eine an den Stil eines Märchens angepasste mögliche Übersetzung ist:
"Es war einmal ein junger Mann, der ein Mädchen fragte, ob sie ihn heireaten wolle."
Le nuove tecnologie hanno cambiato la nostra vita per sempre. Nell`ultimo secolo lo sviluppo tecnologico era enorme. Lo sviluppo tecnologico ha aspetti positivi e negativi. Per esempio oggigiorno possiamo comunicare con i nostri amici che sono lontani. Ognuno di noi può cercare l´internet su tutte le cose che sono interessanti. Considerando che quasi tutti possiedono un “smartphone” c´è sempre la possibilità scrivere un messaggio oppure comprare qualcosa in internet. Uno svantaggio dello sviluppo è che siamo spesso online e cosi la vita sociale diminuisce. Io ho imperato usare meno le nuove tecnologie perché ho visto quando lo usa spesso sono infelice. La televisione è anche importante per tanti, perché con la TV la gente può guardare il telegiornale oppure guadare un bel film, cioè un soggiorno senza una televisione non esiste.
Importante è che ognuno sa i rischi consumare spesso le nuove tecnologie. Un proverbio dice tutto con misurato e mirato.
Ich hatte technische Schwierigkeiten, sonst hätte ich früher geantwortet.
…cercare su internet tutte le cose….
… uno smartphone…
…la possibilità DI scrivere… DI comprare..
…ho impArato…quando lo usO spesso….
...senza televisore...
…conosce i rischi CHE COMPORTA consumare