Italienisch

Präposition
Guten Morgen!
Ich bin mir bei der Übersetzung von nachfolgendem Satz unsicher, ob "per" oder "al" besser ist? Da das Ganze ja irgendwie symbolisch gemeint sein dürfte, weiß ich auch nicht, ob eine wörtliche Übersetzung hinhaut?
Danke für jede Hilfe!

"Ich bin das scharfe Messer zu deiner stumpfen Waffe."
->
"Sono il coltello affilato al/per la tua arma contundente."

zur Forumseite
Mhm... ich weiß nicht so recht. Eine "arma contundente" ist ja nicht etwa das, was auf deutsch symbolisch ein unscharfes Schwert ist - also es ist keine nicht funktionstüchtige Waffe. Wenn dir das klar ist und du sagen möchtest, dass du eine andere Waffe und die passende Ergänzung des Waffenarsenals bist, würde ich in etwa sagen:
"Io sono un coltello affilato e quindi un complemento adeguato per la tua arma contundente."

zur Forumseite
Vielen vielen Dank :)
(Der Satz ist nicht von mir, deshalb bin ich mir bei der Interpretation auch nicht so sicher. Ich hatte eben direkt an den berühmt-berüchtigen stumpfen Gegenstand gedacht, nicht an etwas wie ein unscharfes Schwert. Deshalb die arma contundente.)

zur Forumseite