auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
dicionário
fóruns
treinador de vocábulos
+
fazer login
/
registrar-se
dicionário
procurar
hall da fama
verbos
Adjektive
fóruns
o que há de novo
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
lições
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch fórum de tradução e aprendizagem de línguas
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
novo tópico
aberto
+/-
página atual
Von Autor
Seite:
2654
2652
jarule
30.11.2009
Hola!
Wäre
jemand
bitte
so
nett
,
mir
das
in
spanische
zu
übersetzen
?
Habt
vielen
Dank
!
Muchas
gracias
!
Ich
bin
weiblich
und
würde
es
zu
einem
Jungen
sagen
wollen
...
Hey
!
Danke
mir
gehts
prima
und
dir
?
Nein
leider
war
ich
nicht
in
der
Dominikanischen
Republik
.
Hab
nur
zufällig
das
Bild
von
dir
am
Pool
gesehen
und
dann
habe
ich
es
natürlich
gleich
erkannt
.
Leider
wird
es
das
nächste
Jahr
auch
wieder
nichts
,
dass
ich
hinfliege
.
Grüße
aus
Deutschland
20789683
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Hola
!
Wäre
jemand
bitte
so
nett
,
mir
das
in
spanische
zu
übersetzen
?
Habt
vielen
Dank
!
Muchas
gracias
!
Ich
bin
weiblich
und
würde
es
zu
einem
Jungen
sagen
wollen
...
¡Hey
!
Gracias
,
a
mí
me
va
estupendamente
,
¿y
a
ti
?
No
,
por
desgracia
no
estuve
en
la
República
Dominicana
.
Solamente
vi
tu
foto
en
la
piscina
por
casualidad
y
,
naturalmente
,
lo
reconocí
en
seguida
.
Por
desgracia
el
año
que
viene
tampoco
se
arreglará
para
que
vaya
.
Saludos
Jordi
'>
Jordi
20790623
Antworten ...
jarule
29.11.2009
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Du
hast
so
schön
getanzt
!
ich
denke
so
oft
daran
!
20787494
Antworten ...
jarule
➤
Re:
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Der
Absender
ist
männlich
und
der
Empfänger
weiblich
.
vielen
dank
!
20787562
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
¡Bailabas
tan
lindo
!
¡Pienso
en
ello
t
a
n a
menudo
!
Gruss
,
jarule
:-)
jordi
'>
jordi
20787762
Antworten ...
N.a.t.a.l.i.e
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Da
oben
steht
auch
bitte
20789382
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
29.11.2009
Überetzung
benötigt
!
Hallo
Zusammen
,
ich
benötige
die
korrekte
Übersetzung
ins
Spanische
für
folgenden
Satz
:
"
Die
wahre
Freundschaft
währt
ewig
"
Ich
würde
mich
sehr
freuen
,
könnte
mir
hier
jemand
weiterhelfen
!
:-)
LG
Danyoo
'>
Danyoo
20787479
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Danyoo
DE
SP
30.11.2009 08:50:37
brillant
20787557
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!
Könntest
Du
mir
bitte
auch
noch
folgende
Frage
beantworten
?
Sind
die
Sätze
: "
La
amistad
verdadera
dura
para
siempre
"
und
"La amistad verdadera dura
por
siempre"
auch
korrekt
?
Vielen
Dank
für
Deine
Mühe
!
20787578
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Genauso
wie
die
andere
,
wenn
nicht
mehr
.:-)
Gruss
Jordi
'>
Jordi
20787775
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Hi
Jordi
,
vielen
Dank
für
Deine
Antwort
!
:-)
Wenn
ich
das
richtig
verstanden
habe
,
ist
"...
por
siempre
"
grammatikalisch
also
genauso
richtig
wie
"...
para
siempre"?
20787862
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Hola
Danyoo
,
Ja
,
in
diesem
Fall
schon
.
Sonst
muss
man
auf
"
por
"
und
"
para
"
aufpassen
.
Die
Regeln
dafür
findest
du
in
jeder
Grammatik
.
Danyoo
DE
SP
30.11.2009 08:50:18
brillant
20787871
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Perfekt
Jordi
!
Hast
mir
super
geholfen
!
:-)
Schönen
Abend
noch
!
Gruß
Danyoo
'>
Danyoo
20787939
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Eine
Frage
habe
ich
doch
noch
an
Dich
!
:-)
Bei
'>
Bei
dem
Satz
: "
La
verdadera
amistad
es
eterna
."
steht
das
verdadera
VOR
dem
amistad
!
Bei
"
La
amistad
verdadera
dura
para
siempre
"
ist
es
jedoch
genau
andersrum
...
Kannst
Du
mir
bitte
sagen
ob
trotzdem
beide
Varianten
korrekt
sind
?
20790435
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Ja
,
beide
sind
ganz
korrekt
.
Verdadera
amistad
und
amistad
verdadera
,
gesau
dasselbe
.
Nur
manchmal
(
difícil
de
encontrar
)
schwer
zu
finden
.:-)
Saludos
Jordi
'>
Jordi
Danyoo
DE
SP
30.11.2009 17:30:07
brillant
20790655
Antworten ...
Danyoo
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
La
verdadera
amistad
es
eterna
.
Dank
Dir
vielmals
!
:-)
20790774
Antworten ...
jarule
27.11.2009
Könnte
mir
das
bitte
jemand
ins
spanische
übersetzen
!
vielen
dank
im
voraus
!
Meine
Liebe
ich
wünsche
dir
alles
alles
gute
zum
geburstag
.
alles
glück
der
welt
und
in
der
liebe
!
Ich
hoffe
so
sehr
dass
wir
uns
eines
tages
nochmal
sehen
können
.
habe
einen
schönen
tag
!
ich
denk
an
dich
!
20781497
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Könnte
mir
das
bitte
jemand
ins
spanische
übersetzen
!
vielen
dank
im
voraus
!
Querida
mía
,
te
deseo
todo
lo
mejor
en
tu
cumpleaños
.
Toda
la
suerte
del
mundo
y
en
el
amor
.
¡Espero
tánto
que
podamos
volver
a
vermos
algún
día
!.
¡Que
tengas
un
hermoso
día!
Pienso
en
ti
.
20781523
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
Meine
Liebe
(,!)
ich
?
Meine
Liebe
ich
...
Meine
Liebe
=
Mi
amor
-
Amor
mío
(
¿por
qué
....
querida
mía
?
(
tAnto
)
20786104
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
eine
Frage
..
Auf
deutsch
kann
ich
mit
"
meine
Liebe
"
eine
Person
anreden
,
ohne
dass
diese
Person
mein
Geliebter
/meine
Geliebte
ist
.
Zum
Beispiel
könnte
ich
zu
meiner
Nachbarin
(
eine
ältere
Dame
)
sagen
: "
Meine
Liebe
, ich
wünsche
Ihnen
alles
Gute
zum
Geburtstag
!"
Ist
dann
auf
Spanisch
"
mi
amor
"
richtig
??
Auf
Italienisch
würde
man
in
dem
Beispiel
oben
sagen
"
Cara
mia
, ....".
Man
würde
nicht
sagen
"
Amore
mio
";
das
würde
man
nur
sagen,
wenn
die
deutsche
Version
wäre
"
mein
Liebling
".
Ich
dachte
,
jordi
hätte
wegen
dieses
Unterschiedes
"
querida
mía
"
gewählt
.
Aber
mein
Spanisch
ist
noch
so
schlecht
,
dass
ich
jetzt
unsicher
bin
...
20787515
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
➤
➤
die
Frage
ist
...
es
ist
"
lieb
"
oder
"
Liebe
"
gemeint
!?
20787677
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
die
Frage
ist
...
"
Meine
Liebe
"
ist
eine
freundliche
Anrede
,
so
wie
"
meine
liebe
Freundin
"
oder
Ähnliches
.
Es
ist
auf
keinen
Fall
gleichbedeutend
mit
"
mein
Liebling
"
oder
"mein
Schatz
"...
deshalb
mein
Zweifel
.
20787691
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Humm?
Warten
wir
ein
bisschen
,
vielleicht
"
jarule
"
sagt
uns
was
er
damit
meinte
!
20787732
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
eine
Frage
..
Volltreffer
!
Ese
y
no
otro
ha
sido
el
motivo
.
Pero
claro
,
para
eso
hay
que
saber
:-)
Ich
finde
dein
new
look
sehr
sympathisch
.
L
G
Jordi
'>
Jordi
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Me alegro de que te guste mi vestido de Navidad :)
29.11.2009 20:03:26
brillant
20787831
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
eine
Frage
..
Das
ist
doch
eine
gute
Frage
,
denn
diese
Anrede
gibt
es
ja
auf
Spanisch
,
aber
was
damit
gemeint
ist, ist
etwas
anderes
.
Ich
meine
,
was
"meine
Liebe
"
auf
Deutsch
ausdrückt
,
drückt
man
auf
Spanisch
eher
mit
"
querida
"
aus
(
doch
den
Ausdruck
hört
man
selten
).
Üblicher
ist
es
, "
mi
amor
"
zu
hören
(
auch
im
Sinne
von
meine
Liebe
),
aber
das
wird
nicht
für
jeder
verwendet
.
Eine
Frau
kann
das
sagen
,
um
Zärtlichkeit
oder
Warmherzigkeit
auszudrücken
,
aber
wenn
ein
Mann
diese
Anrede
verwendet
,
klingt
es
richtig
gay
.
Ausserdem
kommt
uns
(
die
Spanier
)
den
Ausdruck
recht
Karibisch
vor
und
wenn
wir
eine
Kubanerin
oder
Puertoricanerin
imitieren
wollen
,
sagen
wir "
mi
amor
"
nach
alle
Sätze
:)).
Zusammenfassend
:
Mi
amor
heisst
ja
"
meine
Liebe
"
auf
Spanisch
,
aber
man
muss
es
vorsichtig
benutzen
.
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
wie kompliziert das ist... gracias :)
01.12.2009 19:38:14
richtig
20788212
Antworten ...
user_108971
26.11.2009
Bitte
um
Übersetzung
ins
Spanische
.
Danke
im
voraus
.
Ich
hoffe
es
geht
dir
gut
.
Uns
geht
&
#146
;
s
soweit
gut
.
Ich
hab
dir
hier
ein
paar
Bilder
deiner
Töchter
geschickt
.
Hoffe
du
freust
dich
darüber
und
sie
gefallen
dir
.
Wenn
du
kannst
dann
schreibe
mir
bitte
kurz
zurück
,
damit
ich
weiß
ob
du
die
Bilder
bekommen
hast
.
Pass
auf
dich
auf
und
denk
einbisschen
an
uns
.
Wir
denken
immer
an
dich
.
Nesma
'>
Nesma
20779985
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Spanische
.
Danke
im
voraus
.
Espero
que
te
vaya
bien
.
A
nosotros
nos
va
bi
en
en
general
.
Te
mando
un
par
de
fotos
de
tus
hijas
.Espero que te
alegres
con
ellas
y
que te
gusten
.
Si
puedes
escríbeme
,
para
que
sepa
si
has
recibido
las
fotos.
Cuídate
y
piensa
un
poco
en
nosotras
.
Nosotras
pensamos
siempre
en
ti
.
20780166
Antworten ...
user_108971
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Spanische
.
Danke
im
voraus
.
Danke
Jordi
für
die
schnelle
Übersetzung
!
LG
Nesma
'>
Nesma
20780185
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Spanische
.
Danke
im
voraus
.
Gern
geschehen
.
Es
war
mir
eine
Freude
.
20780210
Antworten ...
azucar
SP
23.11.2009
An
osita
.a,
lipe
und
jordi
picarol
Ihr
scheint
euch
ja
alle
einig
zu
sein
,
dass
es
kein
Muttersprachler
ist
.
Also
will
mich
jemand
hinters
Licht
führen
.
Das
wird
ihm
dank
eurer
Hilfe
nicht
mehr
gelingen
.
Vielen
Dank
nochmal
an
euch!!!
Gruß
azucar
20770663
Antworten ...
azucar
SP
23.11.2009
Bitte
um
Übersetzung
!
Er
an
sie
yo
te
comprendo
y
espero
para
ti
todo
va
a
estar
bien
.
no
quiero
que
tu
estas
triste
.
si
tu y yo
estamos
juntos
tu estas triste
tambien
.
Gracias
20768855
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
azucar
Yo
te
comprendo
y
espero
para
ti
que
todo
vaya
a
estar
(
ser
?)
bien
.
No
quiero
que
tú
estés
triste
.
Si
tú
y
yo
estamos
juntos
tú
estás
triste
también
.
Ich
verstehe
dich
und
hoffe
fuer
dich,
dass
alles
gut
sein
wird
.
Ich
moechte
nicht
,
dass
du
traurig
bist
.
Wenn
du
und
ich
zusammen
sind
bist
du
auch
traurig
.
20768909
Antworten ...
azucar
SP
➤
➤
Re:
azucar
Danke
osita
.
a
!
Warum
hast
du
ser
in
Klammer
gesetzt
?
20769002
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
azucar
SER
steht
in
Klammern
,
weil
ich
,
wie
du
siehst
,
den
spanischen
Text
korrigiert
habe
,
und
unsicher
bin
,
ob
es
nicht
ser
statt
estar
heissen
muesste
.
Hier
hoffe
ich
auf
Auf
-
und
Erklaerung
von
Leuten
,
die
es
besser
wissen
.
;-)
20769044
Antworten ...
azucar
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Bedeutet
das
,
dass
das
Spanisch
unkorrekt
ist
?
Das
würde
mich
jetzt
brennend
interessieren
?
Weil
dass
bedeuten
würde
,dass
die
Person
die
mit
mir
schreibt
,
nicht
die Person
ist
für
die
sie
sich
ausgibt
.
20769087
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Ja
,
das
bedeutet
es
,
der
Text
enthaelt
auf
jeden
Fall
2
Fehler
.
Nach
"
espero
que
"
steht
Subjuntivo
und
nach
"
no
quiero
que"
auch
.
Nach
meinen
Erfahrungen
mit
Muttersprachlern
(
Spanisch
)
machen
diese
da
niemals
Fehler
,
der
Subjuntivo
ist
fuer
sie
ein
Automatismus
.
Allerdings
kann
es
natuerlich
sein
,
dass
der
Briefeschreiber
entweder
-
eine
andere
Muttersprache
als
Spanisch
hat
oder
aber
-
und
das
kommt
oefter
vor
,
als
man
denkt
-
er
hat
keine
Schule
besucht
,
da
er
aus
einer
armen
Gegend
kommt
etcetc
....
Was
nun
fuer
deinen
Kontakt
zutrifft
,
weiss
ich
nicht
-
nur
du
kennst
ihn
;-).
Unbestritten
ist
lediglich
,
dass
der
Text
nicht
100%
korrekt
verfasst
wurden
.
20769127
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Da
gebe
ich
osita
.
a
Recht
.
Mit
fast
absoluter
Sicherheit
hat
kein
Muttersprachler
das
geschrieben
,
denn
die
Grammatikfehler
typisch
für
Ausländer
sind
und
kein Muttersprachler
würde
so
sprechen
,
egal
wie
ausgebildet
er
ist
.
20769743
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Ah
,
das
hatte
ich
überlesen
.
Es
muss
estar
heissen
,
doch
ich
"
ir
"
lieber
als
"
ser
"
sagen
würde
20769787
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
lipe
Danke
,
irgendwie
klang
der
Satz
komisch
mit
estar
.
..,
doch
ich
würde
[
eher
] (
lieber
klingt
auf
Deutsch
hier
nicht
so
gut
)
IR
als
SER
sagen
,
da
/
weil
die
Grammatikfehler
.....
sind
oder
denn
die
Grammatikfehler
sind
typisch
fuer
....
20769797
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
lipe
Aj
,
pienso
en
"
da
"
y
escribo
"
denn
"...
o
pienso
en
"
denn
"
y
escribo
"
da
"...
¡que
malamente
estoy
envejeciendo
!
;)
Doch
no
cambia
la
posición
del
verbo
?
Gut
zu
wissen
.
20770030
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Si
he
entendido
bien
el
sentido
de
lo
que
pretende
decir
el
autor
de
la
nota
,
yo
lo
hubiera
escrito
así
:
Yo
te
comprendo
y
espero
que
todo
te
vaya
bien
.
No
quiero
que
estés
triste
.
Cuando
estamos
juntos
también
estás
triste
.
Coincido
con
vosotros
en
que
el
autor
del
escrito
no
puede
ser
un
hispanohablante
.
Los
errores
que
indica
Osita
son
propios
de
alguien
que
ha
aprendido
un
poco
con
la
práctica
,
no
estudiando
.
El
repetido
e
innecesario
uso
de
los
pronombres
también
es
típico
.
Saludos
Jordi
'>
Jordi
20770100
Antworten ...
azucar
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Jordi
leider
ist
mein
Spanisch
zu
schlecht
,
um
deinen
Text
vollständig
zu
verstehn
.
Aber
wenn
ich
es
richtig
verstehe
bist
du
mit
osita
.
a
und
lipe
einer
Meinung
,
oder
?
Gruß
azucar
20770693
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
azucar
Ja
,
total
einverstanden
,
den
Text
hat
kein
Muttersprachler
geschrieben
20770782
Antworten ...
próxima página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X