neuer Beitrag +/-Pagina attuale
sie erbt nicht "das Schwarze unter den Fingernägeln".
Wie könnte man das entsprechend auf italienisch sagen?
LG Hj
21828442

Ein solch plastisch-schauriger Ausdruck fällt mir erst einmal nicht ein.
Was man etwas prosaischer sagen kann, ist:

Lei non eredita assolutamente niente.

Ciao, Tamy.
21828443
Ciao Tamy, danke für Deine Mühe! LG Hj
21828444
 
Hallo ihr Lieben,

Wenn ich sagen möchte "Es braucht nicht mehr um glücklich zu sein", ist es richtig, wenn ich sage:

"Non si ha bisogno d'altro di essere felice"?

Vielen Dank und liebe Grüsse,

Tinka
21828433

Meine Meinung:
"Non si ha bisogno d'altro" ... geht in Ordnung.
Ich neige allerdings in der Fortsetzung zu: "... per essere felice."

Ciao, Tamy.
21828434
Liebe Tamy,

Danke für deine prompte Antwort! Ich hatte zuerst auch "per essere felice". Habe es wohl "verschlimmbessert" ;-)

Liebe Grüsse,

Tinka
  21828435
Unpersönliche Formen sind grammatisch gesehen ein bischen speziell. Hier braucht man am Ende eine Pluralform.
Also: Non c'è bisogno di altro per essere felici. Oder: Non serve altro per essere felici.
  21828438
Vielen Dank, Wollemaus! :-)
21828440
Korrektur
Unpersönliche Formen sind grammatisch gesehen ein bisschen speziell. Hier braucht man am Ende eine Pluralform.
Also: Non c'è bisogno di altro per essere felici. Oder: Non serve altro per essere felici.
21828445
 
Hallo ihr Lieben,

Hätte jemand einen guten Übersetzungsvorschlag/Verbesserungsvorschlag für folgende Sätze:

"Vor einem Jahr hatte ich die zugegeben verrückte Idee mit dir zu verreisen. Dabei bin ich mit meiner phantasievollen und romantischen Art wohl etwas über das Ziel hinausgeschossen."

"Un anno fa ho francamente avuto la pazza idea di andare in viaggio con te. Intanto ho ovviamente oltrepassato un po' il segno con la mia maniera fantasiosa e romantica."

Vielen Dank für Eure Hilfe! :-)

Herzlichst,

Tinka
21828425

Hallo Tinka,
mein Vorschlag:

Un anno fa ho proposto di andare in viaggio con te, ammetto que è stata una idea pazza. A quanto pare ho oltrepassato un po' il segno con la mia natura fantasiosa e romantica.

Ciao, Tamy.

21828426
Vielen Dank für deine Hilfe, Tamy! :-) Ich denke "que" sollte "che" sein? ;-)
21828429
Re: Danke: ...

Ertappt! (:-))
21828431
Alternative:
Un anno fa avevo l’idea – devo ammettere che era un’idea pazza – di andare in viaggio con te.
A quanto pare dovuto alla mia natura fantasiosa e romantica mi sono spinta un po’ troppo oltre.
21828428
Lieben Dank, Wollemaus! :-)
21828430
 
Ist der Satz in Italienisch korrekt?

Danke im Vorraus
21828398

Für mich klingt der Satz ziemlich gekünstelt. Vielleicht reden ja Anhänger der Verhaltenstherapie so ...
Was mir dazu einfiel:
Mi sono concesso qualcosa di buono quando ...

Ich freue mich auf weitere Meinungen!
Ciao, Tamy.
  21828399
Danke für die Antwort. Mir geht es nur darum ob der Satz korrekt ist bzw. ob man Ihn versteht.
Habe den Satz bei einer Prüfung geschrieben und möchte gerne wissen ob er korrekt ist.
21828401
Re: ...

Ich nehme an, der deutsche Ausgangssatz war: "Ich habe mich belohnt, wenn ich eine Prüfung bestanden habe."
Von der Grammatik her scheint mir der Satz in Ordnung.
Kleine Reklamation allerdings bei "Voraus": Danke im Voraus. (:-)) - Sorry, eine Macke von mir ...
21828402
Re: ...
Eine Perfektionistin ;)
Danke dir, ja genau das wäre der deutsche Ausgangssatz.
Wenn ich schon dabei bin hätte ich noch einen Satz: Ho gratificato anche il mio gatto, quando era bravo.
In Deutsch: Habe auch meine Katze belohnt, als Sie brav war.
21828408
Re: ...

Auch dieser Satz scheint mir okay.
(Falls du auf Perfektionisten/-Innen stehst - ich gehöre übrigens zu den Erstgenannten -: im italienischen Satz würde ich das Komma weglassen und im deutschen das "sie" kleinschreiben... (:-))

Ciao, Tamy.
21828410
Hallo Makke, da du das reflexive Verb - gratificarsi- verwendet hast, muss es mit - essere- konjugiert werden, demnach - MI SONO GRATIFICATA.....! Der Vorschlag von Tamy ist in diesem Fall jedoch auch meiner Meinung nach besser.
LG
21828436
 
Korrektur
Liebe Wollemaus, wärst du bitte wieder einmal so freundlich und könntest kurz über meine paar Sätze schauen? vielen dank!

Questo sono io...!
Sono austriaco di salisburgo, ci ho vissuto con mio padre, mio fratello e la mia mamma. Ha cucinato molto bene.. come si può vedere.. :) Questo è mio fratello minore si chiama Maximiliano. Lui è un calciatore semiprofessionistico alla terza serie (serie C) d’Austria. Oggi abito a vienna in un piccolo appartamento e studio economia dalla WU.
Quando non studio a Vienna, lavoro in Germania per la Croce Rossa. È un lavoro mi piace molto, perchè ogni anno si trova molte persone differenti, vivaci e interessanti.
In estate amo le montagne per fare/andare una via ferrata, e in inverno mi piace a sciare con mio nonno a salisburgo. L’anno scorso sono andato a „Mühlbach am Hochkönig“ per fare/andare una via ferrata si chiama „Königsjodler“. Una grande esperienza. Nel tempo libero in estate a vienna, mi piace fare un giro in bici al Danubio, naturalmente nuotare per mio rinfresco.. la spiaggia della città.. :) Un altro hobby da me è viaggiare. Amo a conoscere altre culture e ritmi di vivere.
La fotografia mostra il deserto del parco nazionale Joshua-Tree questo è situato in California.
21828370
...
... una bella vista sul fiume.
La mia passione è cucinare. Amo ogni tipi della cucina, ma specialmente la cucina italiana ☺ Mi piace le sere accoglienti con i miei amici, cuciamo insieme e beviamo i vini buonissimi. Ma sono del parere che cucinare sia interessante ed è (sia?) divertenete anche da solo.
21828371
- amo ogni tipo di cucina
- mi piace passare belle serate con i miei amici / mi piacciono le belle serate passate con i miei amici (man achte auf den grammatischen Unterschied!)
- cuciniamo (Achtung: "cuciamo" ist "wir nähen")
- sono del parere che cucinare sia interessante e divertente anche quando si è da soli
21828420
Auch wenn es jetzt wohl zu spät ist, schnell die paar Punkte, die mir auffallen:

- Städtenamen immer konsequent groß schreiben
- Lei cucinava molto bene. (das pflegte sie ja immer zu tun, deshalb würde ich lieber den Imperfetto nehmen)
- un calciatore semiprofessionista in/di serie...
- un lavoro CHE mi piace molto perché ogni anno trovo molte persone (wenn du das in der unpersönlichen Form ausdrückst, wäre es "si trovano molte persone")
- fare una via ferrata (vielleicht auch "affrontare una...")
- mi piace sciare / mi piace andare a sciare
- una via ferrata CHE si chiama...
- un giro in bici in riva al Danubio
- ovviamente per rinfrescarmi mi piace anche nuotare nel...
- un altro mio hobby è...
- amo conoscere (ohne "a") altre culture e ritmi di vita
- del parco nazionale J .T. CHE si trova in California
21828419
Danke: Re: Korrektur
Wie immer, ein großes DANKESCHÖN!
  21828421
 
Dopo 15 giorni finalmente ho ripreso lo studio del tedesco.
Ho letto in un dialogo "Und da drüben sehe ich Milch.", e non ho capito perché qui "ich" si trova dopo il verbo; non si può scrivere "Und da drüben ich sehe Milch."?
21828327
Hallo Hj!
Ich staune als Muttersprachler auch immer wieder, wie wenig ich eigentlich über die Grammatik meiner Sprache weiß...
In diesem Fall geht es ja um die Stellung des Verbs in den verschiedenen Satzformen.
Für den deutschen Leser zur Aufklärung:
http://www.deutschplus.net/pages/278

Mein Angebot:
Si tratta de la posizione del verbo nelle frasi. Qui una 'proposizione enunciativa'. La grammatica tedesca esige in questo caso che il verbo occupa sempre la seconda posizione.

(Es geht um die Stellung des Verbs im Satz. Hier ein Aussagesatz. Die deutsche Grammatik erfordert in einem solchen Fall, dass das Verb immer die zweite Position einnimmt.)

http://grammaticatedescafacile.blogspot.de/2012/03/la-posizione-del-verbo-nella-frase.html

Ciao, Tamy.
21828328
Tamy, Du bist ein Schatz! Mille grazie - LG Hj
21828338
Re: Danke: ...

Tamy gerne helfen ... - oder wie ging das gleich wieder?? (:-)
21828342
Rückfrage zu Deinem Angebot, Tamy: "La grammatica tedesca esige in questo caso che il verbo occupa sempre la seconda posizione"; danach wäre ja "Und da drüben sehe ich Milch" falsch und "da drüben ich sehe Milch" richtig? Also die Logik verstehe ich nicht. Kannst Du bitte nochmal drüber schauen. LG Hj
21828387
Re: wer kann ...

Ich hab's befürchtet ... (:-))

Der Ausdruck "an zweiter Position" bedeutet nicht, dass das Verb in einem Satz das "zweite Wort" ist!
"Zweite Position" bezieht sich auf die Reihenfolge der Elemente, aus denen ein Satz besteht.
Beispiel:
" [Und da drüben] [sehe ] [ich] [Milch].
[Ortsangabe] [Verb] [Subjekt] [Objekt]
Position 1 Position 2 Pos. 3 Pos.4

Lieber Hj,
wäre es nicht eine reizvolle Aufgabe für dich, diesen Sachverhalt in (möglichst einfachem) Italienisch zu beschreiben?
Oder, mit etwas Glück, versteht es der Cugino ja auch auf Deutsch?
(:-))

Ciao, Tamy.



21828389
Danke: Re: wer kann ...
Grazie mille, Tamy: ich versuchs! LG Hj
21828392
 
Hallo ihr Lieben,

Kann ich sagen "Sei la luce solare del mio cuore" (du bist der Sonnenschein meines Herzens)?

Danke im Voraus und liebe Grüsse,

Tinka
21828268

Hallo Tinka,
das scheint mir doch ein wenig zu wörtlich übersetzt.
Ich neige zu:

Sei il sole del mio curore.

Hier kannst du dich auch noch etwas inspirieren lassen:
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090627040307AA9rFz9

Ciao, Tamy.
21828270
Danke: Re: Kann man das so sagen?
Tante grazie per l'aiuto, Tamy! :-)
  21828307
Korrektur
Hallo Tinka,
das scheint mir doch ein wenig zu wörtlich übersetzt.
Ich neige zu:

Sei il sole del mio cuore.

Hier kannst du dich auch noch etwas inspirieren lassen:
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090627040307AA9rFz9

Ciao, Tamy.
21828308
 
Seite:  8262     8260