neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Quando nos vamos emcontrar outra vez?
21509236
Wann werden wir uns wieder treffen?
21509262
Danke Dir...... sehr lieb von Dir
21512729
 
oi meu amor estou muito triste pqvc ñ esta mais aqui ñ consigo mas trabalhar ñ sei o que faço acordo durmo pensando em vc

Mein Versuch
Hallo Schatz, ich bin sehr traurig das du nicht mehr hier bist. ??? aber abreit ich weiß nicht mehr was ich machen soll ??? ich denke beim aufwachen und einschlafen immer an dich

hab ich es so in etwa getroffen ???

vielen Dank für Eure hilfe
21505541
Hey, ziemlich gut! ;-)
Erstmal die SMS-Sprache "übersetzen":
"Oi meu amor, estou muito triste porque você não está mais aqui. Não consigo mais trabalhar. Não sei o que faço: Acordo e durmo pensando em você."
--> Hallo mein Schatz, ich bin sehr traurig, dass du nicht mehr da bist. Ich kann nicht mehr arbeiten. Ich weiß nicht, was ich mache. Ich denke an dich, ob ich schlafe oder erwache.
21505611
Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung Bahiano :-)
21505760
 
Olá! 1. "Pech gehabt!" als Redewendung "Tido azar!" oder gibt es dafür eine spezielle Übersetzung? 2.olha tive uma preposta para ir para almanha.Könnte heißen:ich hatte geschaut nach einem Beauftragten, um nach Deutschland zu gehen ? 3.Oi linda posso pedir te uma coisa. heißt:ich kann dich bitten um eine sache ? 4. wir"d "quero" eher mit "ich möchte" oder mit "ich will übersetzt ? 5. so vou para proximo ano trabalhar. heißt:ich werde nur für das nächste Jahr arbeiten ? 6. amor. vou tar mais.-ich werde mehr sein ? Etwas viel Fragen von mir, weitere an einem anderen Tag.
Obrigada an die netten Übersetzer e até logo!
21504593
Ich bin kein EP- Experte, aber es ist in diesem Fall anscheinend dem BP sehr ähnlich. Also VERSUCH ich es mal:

1. Pech gehabt in BP ist z.B. Aza seu!

2. Das olha am Anfang meint soviel wie: schau mal, (als Erklärungsanfang)... ich hatte ein Angebot um nach Deutschland zu gehen.

3. Würdest du das wirklich so in Deutsch sagen???? Es ist eine Frage, also: Hallo (meine) Hübsche, kann ich dich um etwas bitten?

quero= ich will
gostaria de= ich möchte/ ich würde gerne

5. Ich werde nur im nächsten Jahr arbeiten.

6. keine Ahnung was genau gemeint sein kann, aber vou tar = vou estar


Wie gesagt, ein Versuch!
  21506875
Muito obrigada Perolanegra !
Versuch macht auch klug.
3. Sicherlich nicht. Ich weiß, es hört sich nicht gut an. Ich hatte diesen Satz nicht als Frage erhalten und deshalb wortwörtlich übersetzt.
6. Ging mir auch so. Es ist schon schwierig mit dem Verstehen, wenn nicht mal Portugiesen korrekt schreiben können.
Até a próxima pergunta.-Bis zur nächsten Frage.
21507168
ja "Pech gehabt!" wüsste ich auch nicht wie die Portugiesen das sagen...aber probier's mal mit ''azar teu''

Perolanegra hat das gut gemacht

''amor. vou tar mais'' ich glaube hier fehlt was....Kontext würde vielleicht auch helfen
  21507153
Muito obrigadoa também a te. Ich finde auch, sie hat es gut gemacht-ela foi só um pouco mais rápido.
"amor. vou..." Mir fehlte auch der Kontext. Bleibt ungeklärt.
....de estar comigo- ...zu sein bei mir?
wenn de vor infinitiv, dann in Bedeutung von zu?
Muß mich nun erst einmal um andere Antworten bemühen und mal wieder in´s Lehrbuch sehen.
Até as próxima perguntas.
21507216
''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''
kommt darauf an........

z.B. ''gostaria de estar contigo'' = ''würde gern bei dir sein'' ...also nicht......
weil nach ''gostaria'' immer ''de'' kommt...

aber ''eu gosto de estar contigo'' = ''ich mag bei dir zu sein''
mir fällt aber kein anderes Verb ein...aber merke Dir das: ''gostar + de + infinitiv'' ...

wie gesagt mir fällt kein anderes Verb ein, das diese Konstruktion (also das Verb + de + infinitiv) verlangt

doch mir fällt jetzt ''ter'' ein, aber man kann ''ter + que'' oder ''ter + de'' benutzen..es gibt da aber eine Unterschied zwischen den beiden...

mir ist auch noch ''acabar + de'' eingefallen

aber Deine ursprüngliche Frage: ''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''...gilt nur für ''gostar + de + infinitiv''..

jetzt bin ich etwas irritiert... stimmt das: ''mögen + zu + infinitiv''... z.B. ''ich mag bei dir zu sein'' oder ''ich mag ins Kino zu gehen''?

até mais
21508431
Muito obrigada thirdeye!
Eu gosto Deine Beispiele-hätte ich auch genommen- gostar kenne ich.
Könnte ich für "gostaria" auch "gostava" benutzen=gleiche Bedeutung?-ich möchte gern oder ich würde gern?
gostarei de estar contigo- ich werde es mögen, bei Dir zu sein? eu gostei -ich mochte es, bei Dir zu sein?
de estar-gibt es als Konstruktion also nicht.
Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?
Até mais
21508579
gostava wäre dann ja schon vorbei.....
gostarei de estar contigo hört sich unmöglich an - woher willst du das auch vorher wissen, ob es dir gefällt???
21508617
nein....''gostava'' ist das Gleiche wie ''gostaria'' für die Portugiesen
21508638
Umgangssprachlich ja....
21508710
Olá, penso também que é das Gleiche für die Portugiesen.
Nur was bedeutet es denn nun konkret ??
Obrigada
21508825
''gostava'' im Sinne von ''gostaria'' bedeutet: ''ich möchte'', ''ich würde gern''
21511234
Olá galeginha,
comigo não é um grande PT. Und dumme Fragen wollte ich nicht stellen. Jeder fängt mal an!
Hatte das Beispiel von thirdeye..eu gosto de estar...einfach erweitert.
gostaria=gostava, hatte gelesen, dass als Ersatz für Konditional häufig Imperfekt(indikativ)gebraucht wird.
Und..."gostarei de estar..."...es gibt wohl Dinge im Leben, wo man es vorher weiß, ob es einem gefällt. Vielleicht sollte ich "vou gostar..." verwenden.
Obrigada
21508771
Calma!!
Ich hab Dich doch nicht angegriffen oder so. Ausserdem gibt es keine dummen Fragen :-).
21509182
Eu entendo e não é um problema para mim.
O Fórum é como Ping-Pong.
Minha próxima pergunta:"tens quer ter calma"-bedeutet: "du mußt die Ruhe haben" oder eher "du mußt es leicht nehmen"?
21510627
Komm mal runter....
Immer mit der Ruhe.....
21511037
Obrigada Galeginha!
Para a próxima pergunta. ou- Para a próxima questão.
Se pode escrever tanto? kann man beides schreiben?
21511981
Ich versteh Deine Frage nicht.
21512062
Desculpa galeginha!
Para a próxima....sollte heißen: bis zur nächsten Frage.
Se pode....sollte heißen: kann man beide genannten Varianten schreiben?
obrigada
21513528
pergunta wäre richtig
questão - wäre zB eine Frage in einem Fragebogen, oder wie in questão ambiental - ein Thema. Kann auch Streitpunkt heissen.
21513583
Obrigada galeginha, entendi.
21516192
Du sagst: ''de estar-gibt es als Konstruktion also nicht. ''

doch..z.B. ''gosto de estar contigo''
aber ''vou de estar...'' geht nicht

und wie ich schon zu Galeginha gesagt habe...''gostava'' und ''gostaria'' kann im EP dieselbe Bedeutung haben...kommt auf Zusammenhang an...

das hier: ''Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?'' versteh ich nicht so genau...

até mais


21508648
Obrigada como sempre.
Não percas...vielleicht: du verlierst nicht (die Hoffnung)bei mir zu sein, oder irgend so etwas.
21512041
vou estar mais - vielleicht - ich werde mehr da (anwesend) sein
21507319
Muito obrigada também a você! (Vielen Dank auch an Dich!) Deine Übersetzung klingt logisch.
  21508312
 
Danke
Danke an die ÜBERSETZTER!!! Das ist wirklich super!!
21501216
 
Hoi Lainny Danke dir dass Du mir hilfst mein Leben zu ändern!
Hoi Lainny Obrigado por me ajudar a mudar a minha vida!
Mit dir kann ich es schaffen!
Com você eu posso fazer isso!
Du gibst mir Die Kraft, und dass Vetrauen dass ich brauche!
Você me dá a força ea confiança de que o que eu preciso!
Was würde ich ohne Dich machen??
O que eu faria sem você?
Ganz Herzlichen Dank!!
Muito obrigado!
21500356
hey das ist doch gar nicht schlecht
nur noch Kleinigkeiten...

Hoi Lainny Danke dir dass Du mir hilfst mein Leben zu ändern!
Oi Lainny. Obrigado por me ajudar a mudar a minha vida!

Mit dir kann ich es schaffen!
Com você eu posso conseguir!

Du gibst mir Die Kraft, und dass Vetrauen dass ich brauche!
Você me dá a força e a confiança que eu preciso!

Was würde ich ohne Dich machen??
O que eu faria sem você?

Ganz Herzlichen Dank!!
Muito obrigado!
21500439
 
Hab ne sms bekommen- versteh das schon dass er sich freut dass ich ihn abhole.... Aber wie versteht man " ės um amor" .... Heisst das lieb von mir oder wie?
Eu tambem gostava que me buscasses es um amor;-)beijo:-P
21494730
es um amor = bist eine liebe Person
  21494749
 
Ist folgender Text von BR in Deutsch richtig übersetzt insbesondere habe ich zweifel an dem teil ( Teil der Gütertrennung wird) Bitte schaut mal drüber . Danke

Declara que em virtude de acordo verbal celebrado anteriormente entre os mesmos,que numa futura separacao consensual do casal,e caso o imovel acima mencionado venha a ser objeto de partilha, fica convencionado que o mesmo cabera em sua totalidade a Sra. ………………
,acima qualifica,cabendo ao declamante o usufruto vitalizio do referido imovel

Deklarierte er ,daß,gemäß der vorher mündlichen zwischen den Eheleuten abgeschlossenen
Vereinbahrung,im Fall einer zukünftigen gerichlichen Aufhebung der Ehegemeinschaft
auf Vereinbarung und falls die oben genannte Immobilie Teil der Gütertrennung wird,bleibt es vereinbart, daß diese Wohnung in seiner Gesamtheit der oben qualifizierten …………..
zukommt, wobei dem Deklaranten das lebenslängliche Nutzniessungsrecht zusteht.


21489335
Hat das ein Notar geschrieben?????
Lasst Euch das bloss in einem Cartório de Óficio aufsetzten!
Das kostet nicht viel und ist dann bombensicher - die korrekte Version übersetz ich dann auch :-).
21489552
Es hat ein Notar geschrieben in Brasilien ,es geht darum ist die Übersetzung ins Deutsche so richtig.
21490106
Das hat so kein Notar geschrieben.
21490389
Sorry ich möchte nicht darüber streiten ob vom Notar oder nicht ich möchte nur wissen ist die Übersetzung so richtig oder nicht. Danke
21490835
und ich möchte nichts übersetzen, was ich für sagen wir mal, nicht ganz richtig halte.
Ganz vorsichtig wäre ich bei der Formulierung - separacao consensual - eine einvernehmliche Trennung.
Es gilt so also nur falls es eine einvernehmliche Trennung ist.
In dem Fall braucht man keinen Vertrag und andere Fälle schliesst diese Erklärung aus.
Es sind viel zu viele Fehler drin, um aus der Feder eines Notars zu stammen.
Ich würde es nicht unterschreiben.
Du hast nicht um Rat gebeten, aber lies es dir wenigstens durch - ich bin aus dem Thema raus.
21490848
 
Seite:  1309     1307