Das ist die Antwort auf Beitrag 21508431

Muito obrigada thirdeye!
Eu gosto Deine Beispiele-hätte ich auch genommen- gostar kenne ich.
Könnte ich für "gostaria" auch "gostava" benutzen=gleiche Bedeutung?-ich möchte gern oder ich würde gern?
gostarei de estar contigo- ich werde es mögen, bei Dir zu sein? eu gostei -ich mochte es, bei Dir zu sein?
de estar-gibt es als Konstruktion also nicht.
Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?
Até mais

zur Forumseite
gostava wäre dann ja schon vorbei.....
gostarei de estar contigo hört sich unmöglich an - woher willst du das auch vorher wissen, ob es dir gefällt???

zur Forumseite
nein....''gostava'' ist das Gleiche wie ''gostaria'' für die Portugiesen

zur Forumseite
Umgangssprachlich ja....

zur Forumseite
Olá, penso também que é das Gleiche für die Portugiesen.
Nur was bedeutet es denn nun konkret ??
Obrigada

zur Forumseite
''gostava'' im Sinne von ''gostaria'' bedeutet: ''ich möchte'', ''ich würde gern''

zur Forumseite
Olá galeginha,
comigo não é um grande PT. Und dumme Fragen wollte ich nicht stellen. Jeder fängt mal an!
Hatte das Beispiel von thirdeye..eu gosto de estar...einfach erweitert.
gostaria=gostava, hatte gelesen, dass als Ersatz für Konditional häufig Imperfekt(indikativ)gebraucht wird.
Und..."gostarei de estar..."...es gibt wohl Dinge im Leben, wo man es vorher weiß, ob es einem gefällt. Vielleicht sollte ich "vou gostar..." verwenden.
Obrigada

zur Forumseite
Calma!!
Ich hab Dich doch nicht angegriffen oder so. Ausserdem gibt es keine dummen Fragen :-).

zur Forumseite
Eu entendo e não é um problema para mim.
O Fórum é como Ping-Pong.
Minha próxima pergunta:"tens quer ter calma"-bedeutet: "du mußt die Ruhe haben" oder eher "du mußt es leicht nehmen"?

zur Forumseite
Komm mal runter....
Immer mit der Ruhe.....

zur Forumseite
Obrigada Galeginha!
Para a próxima pergunta. ou- Para a próxima questão.
Se pode escrever tanto? kann man beides schreiben?

zur Forumseite
Ich versteh Deine Frage nicht.

zur Forumseite
Desculpa galeginha!
Para a próxima....sollte heißen: bis zur nächsten Frage.
Se pode....sollte heißen: kann man beide genannten Varianten schreiben?
obrigada

zur Forumseite
pergunta wäre richtig
questão - wäre zB eine Frage in einem Fragebogen, oder wie in questão ambiental - ein Thema. Kann auch Streitpunkt heissen.

zur Forumseite
Obrigada galeginha, entendi.

zur Forumseite
Du sagst: ''de estar-gibt es als Konstruktion also nicht. ''

doch..z.B. ''gosto de estar contigo''
aber ''vou de estar...'' geht nicht

und wie ich schon zu Galeginha gesagt habe...''gostava'' und ''gostaria'' kann im EP dieselbe Bedeutung haben...kommt auf Zusammenhang an...

das hier: ''Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?'' versteh ich nicht so genau...

até mais



zur Forumseite
Obrigada como sempre.
Não percas...vielleicht: du verlierst nicht (die Hoffnung)bei mir zu sein, oder irgend so etwas.

zur Forumseite