und ich möchte nichts übersetzen, was ich für sagen wir mal, nicht ganz richtig halte.
Ganz vorsichtig wäre ich bei der Formulierung - separacao consensual - eine einvernehmliche Trennung.
Es gilt so also nur falls es eine einvernehmliche Trennung ist.
In dem Fall braucht man keinen Vertrag und andere Fälle schliesst diese Erklärung aus.
Es sind viel zu viele Fehler drin, um aus der Feder eines Notars zu stammen.
Ich würde es nicht unterschreiben.
Du hast nicht um Rat gebeten, aber lies es dir wenigstens durch - ich bin aus dem Thema raus.