Olá! 1. "Pech gehabt!" als Redewendung "Tido azar!" oder gibt es dafür eine spezielle Übersetzung? 2.olha tive uma preposta para ir para almanha.Könnte heißen:ich hatte geschaut nach einem Beauftragten, um nach Deutschland zu gehen ? 3.Oi linda posso pedir te uma coisa. heißt:ich kann dich bitten um eine sache ? 4. wir"d "quero" eher mit "ich möchte" oder mit "ich will übersetzt ? 5. so vou para proximo ano trabalhar. heißt:ich werde nur für das nächste Jahr arbeiten ? 6. amor. vou tar mais.-ich werde mehr sein ? Etwas viel Fragen von mir, weitere an einem anderen Tag.
Obrigada an die netten Übersetzer e até logo!

zur Forumseite
Ich bin kein EP- Experte, aber es ist in diesem Fall anscheinend dem BP sehr ähnlich. Also VERSUCH ich es mal:

1. Pech gehabt in BP ist z.B. Aza seu!

2. Das olha am Anfang meint soviel wie: schau mal, (als Erklärungsanfang)... ich hatte ein Angebot um nach Deutschland zu gehen.

3. Würdest du das wirklich so in Deutsch sagen???? Es ist eine Frage, also: Hallo (meine) Hübsche, kann ich dich um etwas bitten?

quero= ich will
gostaria de= ich möchte/ ich würde gerne

5. Ich werde nur im nächsten Jahr arbeiten.

6. keine Ahnung was genau gemeint sein kann, aber vou tar = vou estar


Wie gesagt, ein Versuch!
  
zur Forumseite
Muito obrigada Perolanegra !
Versuch macht auch klug.
3. Sicherlich nicht. Ich weiß, es hört sich nicht gut an. Ich hatte diesen Satz nicht als Frage erhalten und deshalb wortwörtlich übersetzt.
6. Ging mir auch so. Es ist schon schwierig mit dem Verstehen, wenn nicht mal Portugiesen korrekt schreiben können.
Até a próxima pergunta.-Bis zur nächsten Frage.

zur Forumseite
ja "Pech gehabt!" wüsste ich auch nicht wie die Portugiesen das sagen...aber probier's mal mit ''azar teu''

Perolanegra hat das gut gemacht

''amor. vou tar mais'' ich glaube hier fehlt was....Kontext würde vielleicht auch helfen
  
zur Forumseite
Muito obrigadoa também a te. Ich finde auch, sie hat es gut gemacht-ela foi só um pouco mais rápido.
"amor. vou..." Mir fehlte auch der Kontext. Bleibt ungeklärt.
....de estar comigo- ...zu sein bei mir?
wenn de vor infinitiv, dann in Bedeutung von zu?
Muß mich nun erst einmal um andere Antworten bemühen und mal wieder in´s Lehrbuch sehen.
Até as próxima perguntas.

zur Forumseite
''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''
kommt darauf an........

z.B. ''gostaria de estar contigo'' = ''würde gern bei dir sein'' ...also nicht......
weil nach ''gostaria'' immer ''de'' kommt...

aber ''eu gosto de estar contigo'' = ''ich mag bei dir zu sein''
mir fällt aber kein anderes Verb ein...aber merke Dir das: ''gostar + de + infinitiv'' ...

wie gesagt mir fällt kein anderes Verb ein, das diese Konstruktion (also das Verb + de + infinitiv) verlangt

doch mir fällt jetzt ''ter'' ein, aber man kann ''ter + que'' oder ''ter + de'' benutzen..es gibt da aber eine Unterschied zwischen den beiden...

mir ist auch noch ''acabar + de'' eingefallen

aber Deine ursprüngliche Frage: ''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''...gilt nur für ''gostar + de + infinitiv''..

jetzt bin ich etwas irritiert... stimmt das: ''mögen + zu + infinitiv''... z.B. ''ich mag bei dir zu sein'' oder ''ich mag ins Kino zu gehen''?

até mais

zur Forumseite
Muito obrigada thirdeye!
Eu gosto Deine Beispiele-hätte ich auch genommen- gostar kenne ich.
Könnte ich für "gostaria" auch "gostava" benutzen=gleiche Bedeutung?-ich möchte gern oder ich würde gern?
gostarei de estar contigo- ich werde es mögen, bei Dir zu sein? eu gostei -ich mochte es, bei Dir zu sein?
de estar-gibt es als Konstruktion also nicht.
Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?
Até mais

zur Forumseite
gostava wäre dann ja schon vorbei.....
gostarei de estar contigo hört sich unmöglich an - woher willst du das auch vorher wissen, ob es dir gefällt???

zur Forumseite
nein....''gostava'' ist das Gleiche wie ''gostaria'' für die Portugiesen

zur Forumseite
Umgangssprachlich ja....

zur Forumseite
Olá, penso também que é das Gleiche für die Portugiesen.
Nur was bedeutet es denn nun konkret ??
Obrigada

zur Forumseite
''gostava'' im Sinne von ''gostaria'' bedeutet: ''ich möchte'', ''ich würde gern''

zur Forumseite
Olá galeginha,
comigo não é um grande PT. Und dumme Fragen wollte ich nicht stellen. Jeder fängt mal an!
Hatte das Beispiel von thirdeye..eu gosto de estar...einfach erweitert.
gostaria=gostava, hatte gelesen, dass als Ersatz für Konditional häufig Imperfekt(indikativ)gebraucht wird.
Und..."gostarei de estar..."...es gibt wohl Dinge im Leben, wo man es vorher weiß, ob es einem gefällt. Vielleicht sollte ich "vou gostar..." verwenden.
Obrigada

zur Forumseite
Calma!!
Ich hab Dich doch nicht angegriffen oder so. Ausserdem gibt es keine dummen Fragen :-).

zur Forumseite
Eu entendo e não é um problema para mim.
O Fórum é como Ping-Pong.
Minha próxima pergunta:"tens quer ter calma"-bedeutet: "du mußt die Ruhe haben" oder eher "du mußt es leicht nehmen"?

zur Forumseite
Komm mal runter....
Immer mit der Ruhe.....

zur Forumseite
Obrigada Galeginha!
Para a próxima pergunta. ou- Para a próxima questão.
Se pode escrever tanto? kann man beides schreiben?

zur Forumseite
Ich versteh Deine Frage nicht.

zur Forumseite
Desculpa galeginha!
Para a próxima....sollte heißen: bis zur nächsten Frage.
Se pode....sollte heißen: kann man beide genannten Varianten schreiben?
obrigada

zur Forumseite
pergunta wäre richtig
questão - wäre zB eine Frage in einem Fragebogen, oder wie in questão ambiental - ein Thema. Kann auch Streitpunkt heissen.

zur Forumseite
Obrigada galeginha, entendi.

zur Forumseite
Du sagst: ''de estar-gibt es als Konstruktion also nicht. ''

doch..z.B. ''gosto de estar contigo''
aber ''vou de estar...'' geht nicht

und wie ich schon zu Galeginha gesagt habe...''gostava'' und ''gostaria'' kann im EP dieselbe Bedeutung haben...kommt auf Zusammenhang an...

das hier: ''Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?'' versteh ich nicht so genau...

até mais



zur Forumseite
Obrigada como sempre.
Não percas...vielleicht: du verlierst nicht (die Hoffnung)bei mir zu sein, oder irgend so etwas.

zur Forumseite
vou estar mais - vielleicht - ich werde mehr da (anwesend) sein

zur Forumseite
Muito obrigada também a você! (Vielen Dank auch an Dich!) Deine Übersetzung klingt logisch.
  
zur Forumseite