Olá! 1. "Pech gehabt!" als Redewendung "Tido azar!" oder gibt es dafür eine spezielle Übersetzung? 2.olha tive uma preposta para ir para almanha.Könnte heißen:ich hatte geschaut nach einem Beauftragten, um nach Deutschland zu gehen ? 3.Oi linda posso pedir te uma coisa. heißt:ich kann dich bitten um eine sache ? 4. wir"d "quero" eher mit "ich möchte" oder mit "ich will übersetzt ? 5. so vou para proximo ano trabalhar. heißt:ich werde nur für das nächste Jahr arbeiten ? 6. amor. vou tar mais.-ich werde mehr sein ? Etwas viel Fragen von mir, weitere an einem anderen Tag.
Obrigada an die netten Übersetzer e até logo!
Muito obrigada Perolanegra !
Versuch macht auch klug.
3. Sicherlich nicht. Ich weiß, es hört sich nicht gut an. Ich hatte diesen Satz nicht als Frage erhalten und deshalb wortwörtlich übersetzt.
6. Ging mir auch so. Es ist schon schwierig mit dem Verstehen, wenn nicht mal Portugiesen korrekt schreiben können.
Até a próxima pergunta.-Bis zur nächsten Frage.
Muito obrigadoa também a te. Ich finde auch, sie hat es gut gemacht-ela foi só um pouco mais rápido.
"amor. vou..." Mir fehlte auch der Kontext. Bleibt ungeklärt.
....de estar comigo- ...zu sein bei mir?
wenn de vor infinitiv, dann in Bedeutung von zu?
Muß mich nun erst einmal um andere Antworten bemühen und mal wieder in´s Lehrbuch sehen.
Até as próxima perguntas.
''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''
kommt darauf an........
z.B. ''gostaria de estar contigo'' = ''würde gern bei dir sein'' ...also nicht......
weil nach ''gostaria'' immer ''de'' kommt...
aber ''eu gosto de estar contigo'' = ''ich mag bei dir zu sein''
mir fällt aber kein anderes Verb ein...aber merke Dir das: ''gostar + de + infinitiv'' ...
wie gesagt mir fällt kein anderes Verb ein, das diese Konstruktion (also das Verb + de + infinitiv) verlangt
doch mir fällt jetzt ''ter'' ein, aber man kann ''ter + que'' oder ''ter + de'' benutzen..es gibt da aber eine Unterschied zwischen den beiden...
mir ist auch noch ''acabar + de'' eingefallen
aber Deine ursprüngliche Frage: ''de'' vor infinitiv in Bedeutung von ''zu''...gilt nur für ''gostar + de + infinitiv''..
jetzt bin ich etwas irritiert... stimmt das: ''mögen + zu + infinitiv''... z.B. ''ich mag bei dir zu sein'' oder ''ich mag ins Kino zu gehen''?
Muito obrigada thirdeye!
Eu gosto Deine Beispiele-hätte ich auch genommen- gostar kenne ich.
Könnte ich für "gostaria" auch "gostava" benutzen=gleiche Bedeutung?-ich möchte gern oder ich würde gern?
gostarei de estar contigo- ich werde es mögen, bei Dir zu sein? eu gostei -ich mochte es, bei Dir zu sein?
de estar-gibt es als Konstruktion also nicht.
Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?
Até mais
Olá galeginha,
comigo não é um grande PT. Und dumme Fragen wollte ich nicht stellen. Jeder fängt mal an!
Hatte das Beispiel von thirdeye..eu gosto de estar...einfach erweitert.
gostaria=gostava, hatte gelesen, dass als Ersatz für Konditional häufig Imperfekt(indikativ)gebraucht wird.
Und..."gostarei de estar..."...es gibt wohl Dinge im Leben, wo man es vorher weiß, ob es einem gefällt. Vielleicht sollte ich "vou gostar..." verwenden.
Obrigada
Eu entendo e não é um problema para mim.
O Fórum é como Ping-Pong.
Minha próxima pergunta:"tens quer ter calma"-bedeutet: "du mußt die Ruhe haben" oder eher "du mußt es leicht nehmen"?
Desculpa galeginha!
Para a próxima....sollte heißen: bis zur nächsten Frage.
Se pode....sollte heißen: kann man beide genannten Varianten schreiben?
obrigada