Das ist die Antwort auf Beitrag 21504593

Ich bin kein EP- Experte, aber es ist in diesem Fall anscheinend dem BP sehr ähnlich. Also VERSUCH ich es mal:

1. Pech gehabt in BP ist z.B. Aza seu!

2. Das olha am Anfang meint soviel wie: schau mal, (als Erklärungsanfang)... ich hatte ein Angebot um nach Deutschland zu gehen.

3. Würdest du das wirklich so in Deutsch sagen???? Es ist eine Frage, also: Hallo (meine) Hübsche, kann ich dich um etwas bitten?

quero= ich will
gostaria de= ich möchte/ ich würde gerne

5. Ich werde nur im nächsten Jahr arbeiten.

6. keine Ahnung was genau gemeint sein kann, aber vou tar = vou estar


Wie gesagt, ein Versuch!
  
zur Forumseite
Muito obrigada Perolanegra !
Versuch macht auch klug.
3. Sicherlich nicht. Ich weiß, es hört sich nicht gut an. Ich hatte diesen Satz nicht als Frage erhalten und deshalb wortwörtlich übersetzt.
6. Ging mir auch so. Es ist schon schwierig mit dem Verstehen, wenn nicht mal Portugiesen korrekt schreiben können.
Até a próxima pergunta.-Bis zur nächsten Frage.

zur Forumseite