| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||
| vom Schicksal Gerechtigkeit verlangen / erwarten | az aǰal xwāstan | Verb | |||||||||||||||||||
|
Schicksal n dahr ﺩﻫﺭ in Redewendungen, in der Literatur | fig. dahr ﺩﻫﺭ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
arm, unglücklich arm, unglücklich: vom Schicksal betrogen |
mafluk mafluk [مفلوک] | Adjektiv | |||||||||||||||||||
| unglücklich, vom Schicksal verfolgt |
falak zade falak zade [فلک زده] | Adjektiv | |||||||||||||||||||
|
jemand war vom Glück verwöhnt baxt [x auch gleich kh] | baxt bā kasī yār būd ﺑﺧﺕ ﺑﺎ ﻛﺳﯽ ﻳاﺭ ﺑﻭﺩ | Redewendung | |||||||||||||||||||
| er kam vom rechten Weg ab | pālānaš kaǰ ast | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit verlangen 1. Gerechtigkeit verlangen, Gerechtigkeit erwarten; dāv xwāstan ﺩاﻭ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [xw = khw alternative Schreibung dâv khwâstan] | dāv xwāstan ﺩاﻭ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit erwarten 1. Gerechtigkeit verlangen, Gerechtigkeit erwarten; dāv xwāstan ﺩاﻭ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [xw = khw alternative Schreibung dâv khwâstan] | dāv xwāstan ﺩاﻭ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Aqebat gorg-zada(h) gorg shawad. | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
vom Weg(e) abkommen gom gaštan [gom gashtan] |
gom gaštan ﮔﻡ ﮔﺷﺗﻦ gom gaštan ﮔﻡ ﮔﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
sich enthalten irreg. reflexiv 1. zurücknehmen, zurückfordern, die Rückgabe verlangen, sich enthalten; bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Schicksal -e n
|
fig. gardūn ﮔﺭﺩﻭﻦ
| Substantiv | |||||||||||||||||||
| Schicksal | naṣīb ﻧﺻﻳﺏ | ||||||||||||||||||||
|
die Rückgabe verlangen 1. zurücknehmen, zurückfordern, die Rückgabe verlangen, sich enthalten; bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
zurücknehmen irreg. 1. zurücknehmen, zurückfordern, die Rückgabe verlangen, sich enthalten; bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
zurückfordern 1. zurücknehmen, zurückfordern, die Rückgabe verlangen, sich enthalten; bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | bāz gereftan ﺑاﺯ ﮔﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Teil -e m I. a) parte {f}; b) pezzo {m} II. destino {m}; naṣīb ﻧﺻﻳﺏ ; sinonimo: bahre ﺑﻬﺭﻩ ; (II.) qesmat ﻗﺳﻣﺕ ; taqdīr ; {Deutsch}: I. a)Teil {n}, b) Stück {n}; II. Schicksal {n}; naṣīb ﻧﺻﻳﺏ Synonym: bahre ﺑﻬﺭﻩ ; (II.) qesmat ﻗﺳﻣﺕ ; taqdīr ﺗﻗﺩﻳﺭ ; | naṣīb ﻧﺻﻳﺏ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Buchführung -en f 1. Buchführung, Rechnunswesen {n}: entlehnt aus dem Arabischen vom Wort hesâb (حساب) = Rechnen, Berechnung, Arithmetik; |
hesâbdâri hesâbdâri [حسابداری] | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Gabe -n f I. a) Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Gerechtigkeit {f}; b) recht..., Recht..., gerecht.. II. Beschwer {f} als auch {n}, . III. Gabe {f}, Geschenk {n}; IV. Schrei {m}, Geschrei {n}; dād ﺩاﺩ ; Kurdisch: dad (dâd) | dād ﺩاﺩ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Federlein n, eine kleine Feder n Im Persischen im Substantiv, die Verkleinerungsform durch Anhängen von -ak gekennzeichnet [im Deutschen spricht man auch vom verniedlichen der Substantive] | parak [پرك] | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
vom Thema abweichen irreg. ḥāšiye raftan [ḥ = h gehaucht, ā = â / aa, š = sh / sch ausgesprochen, bâshiye raftan] ﺣاﺷﻳﻪ ﺭﻗﺗﻦ | ḥāšiye raftan ﺣاﺷﻳﻪ ﺭﻗﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Schicksal -e n
|
fig. falak ﻓﻟﻙ aflāk
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit f I. a) Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Gerechtigkeit {f}; b) recht..., Recht..., gerecht.. II. Beschwer {f} als auch {n}, . III. Gabe {f}, Geschenk {n}; IV. Schrei {m}, Geschrei {n}; dād ﺩاﺩ ; Kurdisch: dad (dâd) | dād ﺩاﺩ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
die Selbstbeherrschung verlieren als auch vom Sinn: aus der Haut fahren, mit den Zügeln durchgehen (also die Zügel los lassen aber nicht im gut gemeinten Sinn) | 'enān-e nafs az dast dādan | Verb | |||||||||||||||||||
|
Schicksal -e n baxt ﺑﺧﺏ [x = kh, bakht] | baxt ﺑﺧﺏ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit -- f | mardomī | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
(sich) ergötzen reflexiv sich an etwas ergötzen, dass kann ein Schauspiel z. B. sein oder auch wenn man etwas erblickt und davon gefesselt ist, vom Anblick / Gesehenen / Betrachten im Bann gezogen sein, gaffen | tamāšā kardan ﺗﻣاﺷﺎ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit -- f I. Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Gerechtigkeit {f} II. Beschwer {n} als auch {f}, Beschwerde {f}; dād ﺩاﺩ ; Kurdisch: dâd; | dād ﺩاﺩ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Schicksal übertragen -e n I. Schaf {n} Synonym: gûspand گوسﭙند / gusfand گوسفند II. Schicksal {n} Synonym: gardûn ﮔﺭﺩﻭﻦ , Kosmos {m} Synonym: gardûn ﮔﺭﺩﻭﻦ, donyâ ﺩﻧﻳﺎ ; mîš / mêš ﻣﻳﺵ [š = sh / sch ausgesprochen / geschrieben] | ﻣﻳﺵ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
fordern I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ;
|
ṭalabīdan طلبیدن
| Verb | |||||||||||||||||||
|
herbeirufen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||||||
|
herbeiführen I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||||||
|
Konjugieren einladen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||||||
|
zu Gast bitten irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||||||
|
Gerechtigkeit -en f 1. a) Richtigkeit {f}, Wahrheit {f}, Gewissenhaftigkeit {f}, Gerechtigkeit {f}; enṣāf اﻧﺻاﻑ [ṣ = s / wie stimmloses s, ā= â / aa wie nasales a ausgesprochen, alternative Schreibung ensâf]; Synonym zu enṣāf اﻧﺻاﻑ / Gerechtigkeit: dād ﺩاﺩ ; 'edālat ﻋﺩاﻟﺕ ; morov(v)at ﻣﺭﻭﺕ ; mardomī ﻣﺭﺩﻣﯽ | enṣāf اﻧﺻاﻑ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Verlangen n I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Ersuchen -; n I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} / Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
pressen I. pressen, drücken II. bedrücken, bedrängen; fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ [š= sh / sch, ā= â / aa wie nasales a ausgesprochen, alternative Schreibung feshârdan / feshordan], Präsensform/stamm: fešār- -ﻓﺷاﺭ sei es vom Infinitiv Präteritum im Persischen von fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ ; | fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Bitte -n f I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} / Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
drücken I. pressen, drücken II. bedrücken, bedrängen; fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ [š= sh / sch, ā= â / aa wie nasales a ausgesprochen, alternative Schreibung feshârdan / feshordan], Präsensform/stamm: fešār- -ﻓﺷاﺭ sei es vom Infinitiv Präteritum im Persischen von fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ ; | fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
abreißen irreg. čīdan [č = ch (tsch [tʃ] im Deutschen ausgesprochen), ī = î /i(i); chîdan] ﭼﻳﺩﻦ; Präsensstamm: čīn- / chîn- / ﭼﻳﻦ
|
čīdan
| Verb | |||||||||||||||||||
|
Schicksal n I. Gabe {f}, Geschenk {n} II. Trinkgeld {n}, (An)teil {m} III. Schicksal; baxšeš ﺑﺧﺷﺵ [x 0 kh ähnlich wie in Bach ausgesprochen, š= sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung bakhshesh]; Synonyme zu baxšeš ﺑﺧﺷﺵ : ṣelat ﺻﻟﺕ [ṣ= stimmloses s], hadye ﻫﺩﻳﻪ [h = h ausgesprochen],nâfele ﻧاﻓﻟﻪ , en 'âm اﻧﻌﻡ , dâde ﺩاﺩﻩ | baxšeš ﺑﺧﺷﺵ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
bedrücken I. pressen, drücken II. bedrücken, bedrängen; Druck ausüben; fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ [š= sh / sch, ā= â / aa wie nasales a ausgesprochen, alternative Schreibung feshârdan / feshordan], Präsensform/stamm: fešār- -ﻓﺷاﺭ sei es vom Infinitiv Präteritum im Persischen von fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ ; | fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
(eine) Erklärung verlangen īżāḥ porsīdan [îzâh porsîdan / iizaah pors(ii)dan, (î/ii) in Klammer gesetzt da man das lange i bzw. das betonte i schriftsprachlich schreibt aber in der Umgangssprache man dieses meist nicht hört, gilt für die Wörter, die zum Verb umgeformt werden pors + î + dan] | īżāḥ porsīdan | Verb | |||||||||||||||||||
|
Druck ausüben I. pressen, drücken II. bedrücken, bedrängen; Druck ausüben; fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ [š= sh / sch, ā= â / aa wie nasales a ausgesprochen, alternative Schreibung feshârdan / feshordan], Präsensform/stamm: fešār- -ﻓﺷاﺭ sei es vom Infinitiv Präteritum im Persischen von fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ / fešordan ﻓﺷﺭﺩﻦ ; | fešārdan ﻓﺷاﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||||||
|
Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken. Grammatikalisch eigentlich am Kopf, hier aber vom Kopf (Fisch nimmt man beim Angeln aus dem Wasser nach Bauernregel, schlägt man den Kopf ein, der Teil, der als erstes tot ist, fängt nach der Bauernregel norddt. auch schneller an zu verwesen, insofern beißt sich der Geruch nach unten durch und wiederum andere sagen beim Kopf, da diese ganz andere Assoziierung haben)
| Mâhi az sar gande gardad ney ze dom. | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Himmelsgewölbe n
|
gardūn ﮔﺭﺩﻭﻦ
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Welt f
|
gardūn ﮔﺭﺩﻭﻦ
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Glück n
|
fig. falak ﻓﻟﻙ
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Menschlichkeit f (ferner) Menschlichkeit
|
mardomī
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Stück -e n I. a) parte {f}; b) pezzo {m} II. destino {m}; naṣīb ﻧﺻﻳﺏ ; sinonimo: bahre ﺑﻬﺭﻩ ; (II.) qesmat ﻗﺳﻣﺕ ; taqdīr ; {Deutsch}: I. a)Teil {n}, b) Stück {n}; II. Schicksal {n}; naṣīb ﻧﺻﻳﺏ Synonym: bahre ﺑﻬﺭﻩ ; (II.) qesmat ﻗﺳﻣﺕ ; taqdīr ﺗﻗﺩﻳﺭ ; | naṣīb ﻧﺻﻳﺏ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Sammlung f, das Sammeln -en f 1. Sammlung, das Sammeln, das Einziehen von Zeitungen; Herkunft: jam [جمع] steht für die Begriffe Versammlung, das Sammeln, Summe und setzt sich mit dem Wort âvari zusammen; âvari stammt vom Verb âvardan, âvardan = bringen
|
jam’âvari jam’âvari [جمع آوری]
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Anständigkeit -- f
|
mardomī
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Todesengel - m Todesengel, Schicksal (über den Tod) |
dast-e aǰal [destê (der) / desta (ein) aǰal (Todesengel)] | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Seele -n f
|
darūn fig.
| Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Saure (sauer Eingelegtes, Säuernis) n das Saure (sauer Eingelegtes, Säuernis): 1. vom Geschmack her; |
turišī turišī, turishî (alternative Schreibweise) | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Kalb Kälber Kalb (von Kuh, auch vom Elefant, Wal, Hirsch,etc.) | gusâle گوساله | zoolo | Substantiv | ||||||||||||||||||
|
Beschwer f auch n Rechtsmittel, Beschwerde f f I. a) Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Beschwer {f}, Gerechtigkeit {f}; b) recht..., Recht... II. Gabe {f}, Geschenk {n}; III. Schrei {m}, Geschrei {n}; dād ﺩاﺩ | dād ﺩاﺩ | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
was ist? čīst [č = ch; zusammengesetztes Wort aus dem Fragewort če / čī und dem konjugierten Wort īst (ist) vom Verb sein; chîst / chist] ﭼﻳﺳﺕ | čīst | ||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.12.2025 21:34:08 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||||||
Persisch Deutsch vom Schicksal Gerechtigkeit verlangen /
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken