Also, für Japanisch bist du hier im Chinesisch-Forum nicht richtig und für einen Namen auf Chinesisch angesichts blog.taiwanoca.com/name.htm auch nicht mehr so ganz.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Für alle Leute, die sich ihren Namen in chinesischen Schriftzeichen wünschen, gibt es auf dieser Webseite eine kleine Anleitung blog.taiwanoca.com/name.htm Mit Sicherheit könnt ihr dadurch viele Anfragen leicht selbst beantworten.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
habe von meiner schwägerin zwei zeichen bekommen
das erste meine ich heißt "freund"
aber mit dem zweiten komm ich nicht weiter
kann mir hier jemand weiter helfen ?
bin über jede auskunft glücklich ;-)
Das zweite Einzelzeichen bedeutet Freundschaft, wie auch beide Zeichen zusammen. Chinesische Einzelzeichen haben oft mehr als eine Bedeutung und einige auch die gleiche Aussprache. Deswegen werden für Begriffe meistens zwei Zeichen verwendet, um das Wort noch genauer zu definieren.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Das Forum ist eigentlich eher aus Spaß an der Freude, die Fragen sind verglichen zum richtigen Studium hier noch relativ simpel. Im Chinesischen erstreckt sich eine normale Hausaufgabe in der Regel über zwei bis drei Stunden oder mehr, da sind die paar Minuten hier im Forum nicht der Rede wert. ;)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
schön das ich jetzt den namen meines sohnes (Steffen) auf chinesisch kenne *gg*
habe Stefan auf die schnelle nur mit " PH " gefunden aber war wohl auch nicht ganz so richtig *schäm* greetings und FUN wünscht STEFAN
frage :
?? mein motto ?? übersetzt
** sicher 'is ... das nix sicher 'is **
ps. eilt nicht also bitte alles stress los *fränkischesbierrüberreich*
Über die Frage ob etwas richtig oder falsch ist, hast du im Forum hoffentlich schon gelesen. Ich bin auf Steffen gekommen, weil die Zeichen hintereinander weg shi-ti-fen gelesen werden. Ob du nun nach Stefan oder Stephan suchst ist vollkommen egal, da die Aussprache bei beiden gleich ist und nur darauf kommt es an.
Zum Anderen:
sicher 'is ... das nix sicher 'is
確信是沒有什麼確信
que4 xin4 shi4 mei2 you3 shen2 me5 que4 xin4
Montagmorgens um halb acht hat man noch nicht wirklich Stress. :)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
kann mir jemand das ins Chinesische übersetzen wäre nett gruß ilo
Mut gegen Gewalt!
Gegen das VERGESSEN!
JUGEND-Treff OHNE RASSISMUS!
JUGEND-Treff mit Courage!
Ich übersetze einen Roman aus dem Englischen, der in Hongkong spielt. In einer Szene, einer Zeremonie, wird der Held angewiesen, auf jede Frage einfach 'hou' zu antworten, was soviel wie "yes", "fine" oder "okay" bedeute. Meine Frage hat mit der Transkiption zu tun. Wie lautet das chinesische Wort und wie würde man es AUF DEUTSCH schreiben? Die engl. Schreibung legt 'hau' nahe, möglich wäre aber auch 'hu'.
Ich bin mir nicht so recht sicher, was du unter englischer oder deutscher Schreibung verstehst. Das betreffende Zeichen 好 wird auf Kantonesisch "hou", auf Mandarin (Chinesisch) "hao" transkripiert. Die Schreibweise hat nichts mit Englisch oder Deutsch zu tun, sondern richtet sich nach eigenen Ausspracheregeln, die man mit der Sprache selbst lernen sollte. Entweder du belässt es bei "hou" oder "hao" oder übersetzt es komplett in die deutsche Bedeutung "gut, okay, fein". Vergleiche auch:
Hallo Dennis, das ist sehr hilfreich, danke. Was ich mit den unterschiedlichen Transkriptionen meinte, war, zum Beispiel engl. Chung, dtsch. Tschang, d.h., es gibt ja unterschiedliche Schreibungen für chinesische Wörter. Wenn jetzt das Wort, das auf engl. hou transkribiert wird, eher wie Hau klingt, also einsilbig und mit dem entsprechenden Diphthong, dann würde ich das auch 'hau' transkribieren. Wenn es eher wie ein zweisilbiges ho-u klingt, dann belasse ich es bei der Schreibung. Ich dachte zuerst, es wäre vielleicht /hju/ wie in 'Houston' oder so. Dem müsste man dann auch in der Transkription Rechnung tragen. Aber das scheint ja nicht der Fall zu sein. Gruss und Dank, gregor
Es ist ein einsilbiges "hou", also wie das, was der Weihnachtsmann sagt: "Hou hou hou!" :)
Das ist die Transkription, die man in Hongkong verwindet ("Yale", glaube ich). Sollte also schon so bleiben. :)
Hallo!
Wir haben eine etwas schwierige Bitte!
Unser Verbandsname "Stadtverband Essen der Kleingärtnervereine e. V." müsste ins Chinesische übersetzt werden. Mit normalen Wörterbüchern kamen wir über den Begriff Kleingärtner leider nicht hinaus!
Kann uns hier jemandvielleicht helfen?
Danke im Voraus!
Das ist in der Tat sehr interessant, da ich sowas in China noch nie gehört habe (was aber nicht ausschließt, dass es das trotzdem dort gibt). Ich werd mich mal dransetzen, allerdings nicht sofort, da ich momentan ziemlich im Stress bin, aber ich werd dran denken, keine Sorge.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Hallo,
vielen Dank für die Mühe! Auf Grund der Eiligkeit haben wir ein Übersetzungsbüro beauftragt, und folgende Übersetzungen erhalten:
Stadtverband Essen der Kleingärtnervereine e. V.:
Die Übersetzung ist okay. Mit etwas mehr Geduld hätten Sie das Ganze auch kostenlos haben können, aber Eilübersetzungen sind aufgrund des rein freiwilligen Angebots und der zusätzlichen Zeitverschiebung hier in dieser Form leider nicht möglich...
Um die Arbeit nicht umsonst getan zu haben, hier mein Vorschlag: