Chinesisch Übersetzungsforum
Gregor
03.11.2006
kanton.
hu
/hou/hau
Ich
übersetze
einen
Roman
aus
dem
Englischen
,
der
in
Hongkong
spielt
.
In
einer
Szene
, einer
Zeremonie
,
wird
der
Held
angewiesen
,
auf
jede
Frage
einfach
'
hou
'
zu
antworten
,
was
soviel
wie
"
yes
", "
fine
"
oder
"
okay
"
bedeute
.
Meine
Frage
hat
mit
der
Transkiption
zu
tun
.
Wie
lautet
das
chinesische
Wort
und
wie
würde
man
es
AUF
DEUTSCH
schreiben
?
Die
engl
.
Schreibung
legt
'
hau
'
nahe
,
möglich
wäre
aber
auch
'
hu
'.
zur Forumseite
Dennis
➤
re:
kanton
.
hu
/hou/hau
Ich
bin
mir
nicht
so
recht
sicher
,
was
du
unter
englischer
oder
deutscher
Schreibung
verstehst
.
Das
betreffende
Zeichen
好
wird
auf
Kantonesisch
"
hou
", auf
Mandarin
(
Chinesisch
) "
hao
"
transkripiert
.
Die
Schreibweise
hat
nichts
mit
Englisch
oder
Deutsch
zu
tun
,
sondern
richtet
sich
nach
eigenen
Ausspracheregeln
,
die
man
mit
der
Sprache
selbst
lernen
sollte
.
Entweder
du
belässt
es
bei
"
hou
"
oder
"
hao
" oder
übersetzt
es
komplett
in
die
deutsche
Bedeutung
"
gut
,
okay
,
fein
".
Vergleiche
auch
:
www
.
yellowbridge
.
com
/
language
/
charsearch
.
php
?
searchChinese
=
1
&
zi
=
%E5%A5%BD
Viele
Grüße
aus
Taiwan
,
Dennis
oder
auch
陳德生
www
.
taiwanoca
.
com
zur Forumseite
Gregor
➤
➤
re:
re
:
kanton
.
hu
/hou/hau
Hallo
Dennis
,
das
ist
sehr
hilfreich
,
danke
.
Was
ich
mit
den
unterschiedlichen
Transkriptionen
meinte
,
war
,
zum
Beispiel
engl
.
Chung
,
dtsch
.
Tschang
,
d
.
h
.,
es
gibt
ja
unterschiedliche
Schreibungen
für
chinesische
Wörter
.
Wenn
jetzt
das
Wort
, das
auf
engl
.
hou
transkribiert
wird
,
eher
wie
Hau
klingt
,
also
einsilbig
und
mit
dem
entsprechenden
Diphthong
,
dann
würde
ich
das
auch
'
hau
'
transkribieren
.
Wenn
es
eher
wie
ein
zweisilbiges
ho
-
u
klingt
,
dann
belasse
ich
es
bei
der
Schreibung
.
Ich
dachte
zuerst
,
es
wäre
vielleicht
/
hju
/
wie
in
'
Houston
'
oder
so
.
Dem
müsste
man
dann
auch
in
der
Transkription
Rechnung
tragen
.
Aber
das
scheint
ja
nicht
der
Fall
zu
sein
.
Gruss
und
Dank
,
gregor
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
kanton
.
hu
/hou/hau
Es
ist
ein
einsilbiges
"
hou
",
also
wie
das
,
was
der
Weihnachtsmann
sagt
: "
Hou
hou hou!"
:)
Das
ist
die
Transkription
, die
man
in
Hongkong
verwindet
("
Yale
",
glaube
ich
).
Sollte
also
schon
so
bleiben
.
:)
Lieben
Gruß
,
-
André
zur Forumseite