Hm, nee, das ist sehr unwahrscheinlich. Er wird ja "Katrieß" ausgesprochen, nicht "Tzätrieße", da stimmt bei dir die 1. Silbe nicht. 礼 ist glaub als Transkriptionszeichen etwas unüblich, und ein auslautendes /-s/ wird meist mit 斯 transkribiert.
Dabei kann es so einfach sein. 神化 ist als Wiedergabe für den Begriff "Vergötterung" ziemlich geeignet.
Und mit Einzelzeichen ist das ja immer so eine Sache, aber ich erkläre es nicht mehr, da sowieso niemand hier in der Lage zu scheint mehr als eine Seite oder oben stehende Links zu lesen.....
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Hi Dennis. Ich heiße ebenso wie du!
Ich habe lange nach dem chinesischen zeichen für meinen namen gesucht, und auch gefunden.
Aber die drei zeichen die mir angezeigt wurden sehen ganz anders aus als deine.
sind meine jetzt falsch oder gibt es verschiedene schreibweisen für unseren namen
Verzeih mir bitte eine eventuelle Gehässigkeit, aber du glaubst doch wohl nicht im Ernst, dass ich mit einer einfachen Transliteration meines Vornamens in Taiwan offiziell Geschäfte tätigen würde. ;)
Diese Namensübersetzungen sind einfache Spielereien, bedeuten aber in der Regel überhaupt nichts. Die drei Zeichen stellen bei mir einen echten chinesischen Namen dar (d.h. ein Familenname und zwei Zeichen als Vorname), der beispielsweise in allen offiziellen Dokumenten in Taiwan verwendet wird. Mit den meisten normalen Namensübersetzungen wird man hier nur ausgelacht (vor allem bei Tattoos), was ich auch irgendwann schon mal hier geschrieben habe, trotzdem sind alle in Deutschland verrückt danach....
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com