new entry +/-current page
Name auf Japanisch /Chinesisch
Hallo zusammen, würde sehr gerne wissen was Patrick heisst. Geht ja wahrscheinlich nur in Katakana, oder?

mfg
18066628
re: Name auf Japanisch /Chinesisch
Also, für Japanisch bist du hier im Chinesisch-Forum nicht richtig und für einen Namen auf Chinesisch angesichts blog.taiwanoca.com/name.htm auch nicht mehr so ganz.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18066839
 
weiß einer vielleicht wie man salvatore auf chinesisch schreibt?
danke
18059669
Für alle Leute, die sich ihren Namen in chinesischen Schriftzeichen wünschen, gibt es auf dieser Webseite eine kleine Anleitung blog.taiwanoca.com/name.htm Mit Sicherheit könnt ihr dadurch viele Anfragen leicht selbst beantworten.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18060118
 
Hallo zusammen,

gibt es ein chinesisches zeichen für das wort - sternchen ?

gruß
tommy
18057703
Schau bitte hier,

chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Sternchen_.html

Wörtliche übersetzt heißt es "kleiner Stern".

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18058285
 
chinesisch-deutsch
habe von meiner schwägerin zwei zeichen bekommen
das erste meine ich heißt "freund"
aber mit dem zweiten komm ich nicht weiter
kann mir hier jemand weiter helfen ?
bin über jede auskunft glücklich ;-)

18048296
re: chinesisch-deutsch
Das zweite Einzelzeichen bedeutet Freundschaft, wie auch beide Zeichen zusammen. Chinesische Einzelzeichen haben oft mehr als eine Bedeutung und einige auch die gleiche Aussprache. Deswegen werden für Begriffe meistens zwei Zeichen verwendet, um das Wort noch genauer zu definieren.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18048365
bin schon des öffteren durch dieses forom gestolpert und so wie ich es sehe hast DU ein bischen was zu tun hier ;-)

ich danke dir also für die schnelle antwort und die zeit die du dir genommen hast

18048727
Keine Ursache Steffen (?)

Das Forum ist eigentlich eher aus Spaß an der Freude, die Fragen sind verglichen zum richtigen Studium hier noch relativ simpel. Im Chinesischen erstreckt sich eine normale Hausaufgabe in der Regel über zwei bis drei Stunden oder mehr, da sind die paar Minuten hier im Forum nicht der Rede wert. ;)

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18049066
schön das ich jetzt den namen meines sohnes (Steffen) auf chinesisch kenne *gg*
habe Stefan auf die schnelle nur mit " PH " gefunden aber war wohl auch nicht ganz so richtig *schäm* greetings und FUN wünscht STEFAN
frage :
?? mein motto ?? übersetzt
** sicher 'is ... das nix sicher 'is **
ps. eilt nicht also bitte alles stress los *fränkischesbierrüberreich*
18049966
re: re hi
Über die Frage ob etwas richtig oder falsch ist, hast du im Forum hoffentlich schon gelesen. Ich bin auf Steffen gekommen, weil die Zeichen hintereinander weg shi-ti-fen gelesen werden. Ob du nun nach Stefan oder Stephan suchst ist vollkommen egal, da die Aussprache bei beiden gleich ist und nur darauf kommt es an.

Zum Anderen:

sicher 'is ... das nix sicher 'is

確信是沒有什麼確信

que4 xin4 shi4 mei2 you3 shen2 me5 que4 xin4

Montagmorgens um halb acht hat man noch nicht wirklich Stress. :)

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18050072
mal ein dickes danke für dein Angaschmo
wünsche dir einen recht relaxt'n sh** monday *fg*

ps. bin kein kratzer ... is mein ernst bleib HIER ;-)

確信是沒有什麼確信

18050090
 
DANKE!
kann mir jemand das ins Chinesische übersetzen wäre nett gruß ilo
Mut gegen Gewalt!
Gegen das VERGESSEN!
JUGEND-Treff OHNE RASSISMUS!
JUGEND-Treff mit Courage!
18038233
re: DANKE!
Hier mal die Übersetzung und Schreibweise in traditionellem und vereinfachtem Chinesisch.

Mut gegen Gewalt! = 勇氣
18039164
 
kanton. hu/hou/hau
Ich übersetze einen Roman aus dem Englischen, der in Hongkong spielt. In einer Szene, einer Zeremonie, wird der Held angewiesen, auf jede Frage einfach 'hou' zu antworten, was soviel wie "yes", "fine" oder "okay" bedeute. Meine Frage hat mit der Transkiption zu tun. Wie lautet das chinesische Wort und wie würde man es AUF DEUTSCH schreiben? Die engl. Schreibung legt 'hau' nahe, möglich wäre aber auch 'hu'.
18031662
re: kanton. hu/hou/hau
Ich bin mir nicht so recht sicher, was du unter englischer oder deutscher Schreibung verstehst. Das betreffende Zeichen 好 wird auf Kantonesisch "hou", auf Mandarin (Chinesisch) "hao" transkripiert. Die Schreibweise hat nichts mit Englisch oder Deutsch zu tun, sondern richtet sich nach eigenen Ausspracheregeln, die man mit der Sprache selbst lernen sollte. Entweder du belässt es bei "hou" oder "hao" oder übersetzt es komplett in die deutsche Bedeutung "gut, okay, fein". Vergleiche auch:

www.yellowbridge.com/language/charsearch.php?searchChinese=1&zi=%E5%A5%BD

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18032407
re: re: kanton. hu/hou/hau
Hallo Dennis, das ist sehr hilfreich, danke. Was ich mit den unterschiedlichen Transkriptionen meinte, war, zum Beispiel engl. Chung, dtsch. Tschang, d.h., es gibt ja unterschiedliche Schreibungen für chinesische Wörter. Wenn jetzt das Wort, das auf engl. hou transkribiert wird, eher wie Hau klingt, also einsilbig und mit dem entsprechenden Diphthong, dann würde ich das auch 'hau' transkribieren. Wenn es eher wie ein zweisilbiges ho-u klingt, dann belasse ich es bei der Schreibung. Ich dachte zuerst, es wäre vielleicht /hju/ wie in 'Houston' oder so. Dem müsste man dann auch in der Transkription Rechnung tragen. Aber das scheint ja nicht der Fall zu sein. Gruss und Dank, gregor
18032891
Re: re: re: kanton. hu/hou/hau
Es ist ein einsilbiges "hou", also wie das, was der Weihnachtsmann sagt: "Hou hou hou!" :)
Das ist die Transkription, die man in Hongkong verwindet ("Yale", glaube ich). Sollte also schon so bleiben. :)

Lieben Gruß,
- André
18034174
 
Hallo!
Wir haben eine etwas schwierige Bitte!
Unser Verbandsname "Stadtverband Essen der Kleingärtnervereine e. V." müsste ins Chinesische übersetzt werden. Mit normalen Wörterbüchern kamen wir über den Begriff Kleingärtner leider nicht hinaus!
Kann uns hier jemandvielleicht helfen?
Danke im Voraus!
18022042
Das ist in der Tat sehr interessant, da ich sowas in China noch nie gehört habe (was aber nicht ausschließt, dass es das trotzdem dort gibt). Ich werd mich mal dransetzen, allerdings nicht sofort, da ich momentan ziemlich im Stress bin, aber ich werd dran denken, keine Sorge.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18024525
Hallo,
vielen Dank für die Mühe! Auf Grund der Eiligkeit haben wir ein Übersetzungsbüro beauftragt, und folgende Übersetzungen erhalten:
Stadtverband Essen der Kleingärtnervereine e. V.:
18024661
Die Übersetzung ist okay. Mit etwas mehr Geduld hätten Sie das Ganze auch kostenlos haben können, aber Eilübersetzungen sind aufgrund des rein freiwilligen Angebots und der zusätzlichen Zeitverschiebung hier in dieser Form leider nicht möglich...

Um die Arbeit nicht umsonst getan zu haben, hier mein Vorschlag:

18025366
 
Seite:  42     40