Hallo Dennis, das ist sehr hilfreich, danke. Was ich mit den unterschiedlichen Transkriptionen meinte, war, zum Beispiel engl. Chung, dtsch. Tschang, d.h., es gibt ja unterschiedliche Schreibungen für chinesische Wörter. Wenn jetzt das Wort, das auf engl. hou transkribiert wird, eher wie Hau klingt, also einsilbig und mit dem entsprechenden Diphthong, dann würde ich das auch 'hau' transkribieren. Wenn es eher wie ein zweisilbiges ho-u klingt, dann belasse ich es bei der Schreibung. Ich dachte zuerst, es wäre vielleicht /hju/ wie in 'Houston' oder so. Dem müsste man dann auch in der Transkription Rechnung tragen. Aber das scheint ja nicht der Fall zu sein. Gruss und Dank, gregor
Es ist ein einsilbiges "hou", also wie das, was der Weihnachtsmann sagt: "Hou hou hou!" :)
Das ist die Transkription, die man in Hongkong verwindet ("Yale", glaube ich). Sollte also schon so bleiben. :)