Das ist die Antwort auf Beitrag 18031662

Chinesisch Übersetzungsforum

re: kanton. hu/hou/hau
Ich bin mir nicht so recht sicher, was du unter englischer oder deutscher Schreibung verstehst. Das betreffende Zeichen 好 wird auf Kantonesisch "hou", auf Mandarin (Chinesisch) "hao" transkripiert. Die Schreibweise hat nichts mit Englisch oder Deutsch zu tun, sondern richtet sich nach eigenen Ausspracheregeln, die man mit der Sprache selbst lernen sollte. Entweder du belässt es bei "hou" oder "hao" oder übersetzt es komplett in die deutsche Bedeutung "gut, okay, fein". Vergleiche auch:

www.yellowbridge.com/language/charsearch.php?searchChinese=1&zi=%E5%A5%BD

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com

zur Forumseite
re: re: kanton. hu/hou/hau
Hallo Dennis, das ist sehr hilfreich, danke. Was ich mit den unterschiedlichen Transkriptionen meinte, war, zum Beispiel engl. Chung, dtsch. Tschang, d.h., es gibt ja unterschiedliche Schreibungen für chinesische Wörter. Wenn jetzt das Wort, das auf engl. hou transkribiert wird, eher wie Hau klingt, also einsilbig und mit dem entsprechenden Diphthong, dann würde ich das auch 'hau' transkribieren. Wenn es eher wie ein zweisilbiges ho-u klingt, dann belasse ich es bei der Schreibung. Ich dachte zuerst, es wäre vielleicht /hju/ wie in 'Houston' oder so. Dem müsste man dann auch in der Transkription Rechnung tragen. Aber das scheint ja nicht der Fall zu sein. Gruss und Dank, gregor

zur Forumseite
Re: re: re: kanton. hu/hou/hau
Es ist ein einsilbiges "hou", also wie das, was der Weihnachtsmann sagt: "Hou hou hou!" :)
Das ist die Transkription, die man in Hongkong verwindet ("Yale", glaube ich). Sollte also schon so bleiben. :)

Lieben Gruß,
- André

zur Forumseite