Nun bin ich froh, dass du zurück bist.Die 4 Tage ohne Kontakt zu dir waren (dauerten) lange.
Mein Vorschlag: Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες,γιατί οι 4 μέρες ίταν πολύ χορίς την Επαφή με σενα. Vielen Dank für eure Hilfe.
Ευχαριστώ πάρα πολύ.Also entspricht dieses "μιά και" dem deutschen: "da" die 4 Tage ohne Kontakt mit dir...
Und hätte man meine Version auch verstanden? Ich danke dir, Petalouda
Natürlich, auch deine Version hätte mann verstehen können. Mit der Zeit wirst du es auch beherschen, daher lass es nicht locker und lerne fleissig.
mfg
M.
Mou leipis kai petheno, ego gia sena ipofero sta matiasou na kitazo pos tora mali se mirazoDen boro na katalavo Pos tora fevgis kai se hano Ti zoi pos na peraso Pos tora na se ksechaso
"Du fehlst mir, und ich gehe zugrunde, ich leide wegen dir, dass (??) ich in deine Augen schaue*, dass ich dich jetzt mit einer Anderen teile.
Ich kann nicht verstehen, dass du jetzt gehst und ich dich verliere. Wie soll ich das Leben verbringen. Wie soll ich dich jetzt vergessen."
*) Bei diesem Halbsatz scheint etwas nicht ganz zu stimmen.
ich hab mal eine frage, weil das grad zu meiner situation... :(
ist das grammatikalisch alles richtig? irgendwie kommen mir paar stellen falsch vor. also zum beispiel se hano heißt es nicht se xaso?
also das mit dem augen find ich verständlich, ich leide wegen dir, wenn ich in deine augen schaue, könnte man dann schreiben:
ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo. ??
Oder ist das okay so wies da steht?
Wäre lieb, wenn du das nochmal verbessern könntest. Danke =)
Nur das "na" und das "pos" hier verstehe ich nicht:
"ego gia sena ipofero sta matia sou na kitazo pos tora mali se mirazo"
- "wenn ich in deine Augen schaue": Dazu müsste es "an" (oder "ama") heißen, statt "na". Aber vielleicht ist dieses "na" nur ein Schreibfehler.(?)
- Aber auch dann bleibt noch unklar, wieso hier mit "pos" = "dass" fortgesetzt wird. Da fehlt ein Wort, auf das sich dieses "dass" beziehen könnte. ("Ich bedauere, dass ..." oder etwa Ähnliches.)
Das gilt auch für deine Variante, LaraB:
"ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo."
Der erste Halbsatz passt meiner Meinung nach (durch das "ama"). Aber der zweite Halbsatz hängt weiterhin in der Luft.
Zu dem "se hano" ("σε χάνω"):
Das ist schon richtig so.
"Den boro na katalavo pos tora fevgis kai se hano"
--> Nach "pws" = "dass" (oder hier vielleicht auch: "wieso") kommt das Zeitwort im Präsensstammt ("chano") und nicht im Aoriststamm ("chaso"). Der Aoriststamm käme z.B. nach "na" ("den thelo na se chaso" = "ich will dich nicht verlieren").
Eki pera ine vuna ke den piani to kinito.Was heisst "piani". Mein Versuch : dort drüben/hinten
hat es Berge (ist es gebirgig) und das Handy "packt" das nicht. (so etwa im Sinn von schafft es nicht) ??
Na wie gehts dir? hoffe gut!
wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüße
Na wie gehts dir? ma ti kánis. stimmt das? weiter komm ich nicht..
Hallo Da Mo,
vielleicht taucht meine Übersetzung jetzt doch das zweite Mal auf, nachdem mein erster Versuch nicht zu sehen war im Forum ... - Jedenfalls:
Hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:
Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...
Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …
statt:"έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι", sollte es : "έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι" heissen. statt: "Μόνο γιά διασκέδαση" solltes es :"απλώς και μόνο για λί
SMS an Grieche
GEIA SOU POS EISAI ??
ELPIZO KALA.
EAN KATI XREIAZESAI PES MOU.
EAN EXEIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIOUME POLY EYXARISTOS.
APLA GIA NA XALAROSOUME.
POLLOUS XAIRETISMUS.
AUSPRACHE fuer DE sprechende
JA SSU POS ISSE ??
ELPISO KALA.
EAN KATI CHRIASESSE PES MU.
EAN ECHIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIUME POLI EFCHARISTOS.
APLA JA NA CHALAROSSUME.
POLUS CHERETISMUS.
GR
γεια σου. πώς είσαι ??
Ελπίζω καλά.
Εάν κάτι χρειάζεσαι πες μου.
Εάν έχεις κέφι να πάμε κάποτε να πιούμε πολύ
ευχαρίστως.
Απλά για να χαλαρώσουμε.
Πολλούς χαιρετισμούς.
in unserer Gemeinde möchten wir ein Sprachcafé anbieten und hierfür erstelle ich einen Infoflyer, der in verschiedenen Sprachen auf das Café aufmerksam machen soll. Natürlich soll der Flyer auch den griechischen Text enthalten. Leider ist in unserem Arbeitkreis niemand, der diese Sprache spricht, von daher hier meine Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung folgenden Textes:
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Ich möchte mich schon jetzt herzlich für eure Hilfe bedanken
Hallo dimitriosm,
erstmal danke für deine Nachfrage. Mit Infoflyer meine ich ein Informationsblatt, auf dem steht, wo und wann unser Sprachcafe stattfindet. Damit viele Mitbürger mit anderer Muttersprache von diesem Cafe erfahren, soll dieses Infoblatt möglichst viele Sprachen beinhalten und die Menschen dieser Länder einladen. Und natürlich möchten wir auch die griechischen Mitbürger einladen, ins Cafe zu kommen. Dazu bräuchte ich die Übersetzung des folgenden kurzen Textes, um es im Informationsblatt aufzunehmen.
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Da ich weder weiß, wie man auf dem PC grichisch schreibt und wir keine finanziellen Mittel haben, da die Einrichtung des Cafes ehrenamtlich ist, wäre ichsehr dankbar, wenn Sie oder eine anderer Forumsnutzer mir weiterhelfen würde.
Zitat: "wenn Sie oder eine anderer Forumnutzer mir weiterhelfen würde".
Hier die Hilfe in Form einer Antwort:
Το " Καφέ Λa ", oder : " H Kαφετέρια Λα " είναι ένα σημείο συνάντησης γιά Ανθρώπους από όλο τον κόσμο. Ενα σημείο γιά συναναστροφές, για παρέες, για ανταλαγές προσωπικής πείρας, γιά μαζικές ενέργειες, και φυσικά, και γιά διασκέδαση".