Das ist die Antwort auf Beitrag
21177030
Griechisch
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
30.08.2010
Übersetzung
Hallo
Da
Mo
,
vielleicht
taucht
meine
Übersetzung
jetzt
doch
das
zweite
Mal
auf
,
nachdem
mein
erster
Versuch
nicht
zu
sehen
war
im
Forum
...
-
Jedenfalls
:
Hier
habe
ich
für
dich
eine
Übersetzung
,
die
tauglich
sein
sollte
:
Ελπίζω
να
είσαι
καλά
.
Αν
χρειαστείς
κάτι
,
πες
μου
.
Σε
περίπτωση
που
έχεις
όρεξη
να
πάω
να
πιω
κάτι
:
ναι
,
ευχαρίστως
.
Μόνο
για
διασκέδαση
.
Εγκάρδιους
χαιρετισμούς
από
...
Elpízo
na
eisai
kala
.
An
xreiasteis
kati
,
pes
mou
.
Se
periptosi
pou
echeis
oreksi
na
pao
na
pio
kati
:
nai
,
evxaristos
.
Mono
gia
diaskedasi
.
Egkardious
xairetismous
apo
…
Grüße
,
Tamaraal
.
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
statt:"έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι", sollte es : "έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι" heissen. statt: "Μόνο γιά διασκέδαση" solltes es :"απλώς και μόνο για λί
31.08.2010 10:36:36
richtig
zur Forumseite
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
An
Tamaraal
:
Übersetzung
Eine
kleine
Korrektur
.
Statt
: "...
που
έχεις
όρεξη
να
πάω
να
πιώ
κάτι
....."
:
sollte
:"...
που
έχεις
όρεξη
να
πάμε
να
πιούμε
κάτι
,
πολύ
ευχαρίστως
".
Stat
:"
Μόνο
για
διασκέδαση
",
sollte
: "
Ετσι
,
απλώς
και
μόνο
γιά
λίγο
διασκέδαση /
oder
: απλώς και μόνο
να
διασκεδάσουμε
".
mfg
M.
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
M
.,
ο
Έλληνας
!
Danke
für
deine
hilfreichen
Korrekturen
!
Grüße
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
DA MO
HR
DE
➤
Re:
Übersetzung
Danke
super
.
zur Forumseite