Das ist die Antwort auf Beitrag 21177030

Griechisch

Hallo Da Mo,
vielleicht taucht meine Übersetzung jetzt doch das zweite Mal auf, nachdem mein erster Versuch nicht zu sehen war im Forum ... - Jedenfalls:

Hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:

Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...

Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …

Grüße, Tamaraal.
  
zur Forumseite
Eine kleine Korrektur. Statt: "... που έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι....." : sollte :"...που έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι, πολύ ευχαρίστως".

Stat:"Μόνο για διασκέδαση", sollte: "Ετσι, απλώς και μόνο γιά λίγο διασκέδαση /oder: απλώς και μόνο να διασκεδάσουμε".
mfg
M.

zur Forumseite
Hallo M., ο Έλληνας!
Danke für deine hilfreichen Korrekturen!
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Danke super.

zur Forumseite