Das ist die Antwort auf Beitrag 21180419

Griechisch

"Du fehlst mir, und ich gehe zugrunde, ich leide wegen dir, dass (??) ich in deine Augen schaue*, dass ich dich jetzt mit einer Anderen teile.
Ich kann nicht verstehen, dass du jetzt gehst und ich dich verliere. Wie soll ich das Leben verbringen. Wie soll ich dich jetzt vergessen."

*) Bei diesem Halbsatz scheint etwas nicht ganz zu stimmen.

zur Forumseite
ich hab mal eine frage, weil das grad zu meiner situation... :(
ist das grammatikalisch alles richtig? irgendwie kommen mir paar stellen falsch vor. also zum beispiel se hano heißt es nicht se xaso?
also das mit dem augen find ich verständlich, ich leide wegen dir, wenn ich in deine augen schaue, könnte man dann schreiben:
ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo. ??

Oder ist das okay so wies da steht?

Wäre lieb, wenn du das nochmal verbessern könntest. Danke =)

zur Forumseite
An sich stimmt der Text grammatikalisch schon.

Nur das "na" und das "pos" hier verstehe ich nicht:
"ego gia sena ipofero sta matia sou na kitazo pos tora mali se mirazo"

- "wenn ich in deine Augen schaue": Dazu müsste es "an" (oder "ama") heißen, statt "na". Aber vielleicht ist dieses "na" nur ein Schreibfehler.(?)

- Aber auch dann bleibt noch unklar, wieso hier mit "pos" = "dass" fortgesetzt wird. Da fehlt ein Wort, auf das sich dieses "dass" beziehen könnte. ("Ich bedauere, dass ..." oder etwa Ähnliches.)

Das gilt auch für deine Variante, LaraB:

"ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo."

Der erste Halbsatz passt meiner Meinung nach (durch das "ama"). Aber der zweite Halbsatz hängt weiterhin in der Luft.

Zu dem "se hano" ("σε χάνω"):
Das ist schon richtig so.
"Den boro na katalavo pos tora fevgis kai se hano"

--> Nach "pws" = "dass" (oder hier vielleicht auch: "wieso") kommt das Zeitwort im Präsensstammt ("chano") und nicht im Aoriststamm ("chaso"). Der Aoriststamm käme z.B. nach "na" ("den thelo na se chaso" = "ich will dich nicht verlieren").

zur Forumseite