Das ist die Antwort auf Beitrag
21181935
Griechisch
LaraB
02.09.2010
Re:
Übersetzung
PLS
!
ich
hab
mal
eine
frage
,
weil
das
grad
zu
meiner
situation
...
:(
ist
das
grammatikalisch
alles
richtig
?
irgendwie
kommen
mir
paar
stellen
falsch
vor
.
also
zum
beispiel
se
hano
heißt
es
nicht
se
xaso
?
also
das
mit
dem
augen
find
ich
verständlich
, ich
leide
wegen
dir
,
wenn
ich
in
deine
augen
schaue
,
könnte
man
dann
schreiben
:
ego
gia
sena
ipofero
ama
kitaso
sta
matia
sou
,
pos
tora
mali
se
mirazo
.
??
Oder
ist
das
okay
so
wies
da
steht
?
Wäre
lieb
,
wenn
du
das
nochmal
verbessern
könntest
.
Danke
=)
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Übersetzung
PLS
!
An
sich
stimmt
der
Text
grammatikalisch
schon
.
Nur
das
"
na
"
und
das "
pos
"
hier
verstehe
ich
nicht
:
"
ego
gia
sena
ipofero
sta
matia
sou
na
kitazo
pos
tora
mali
se
mirazo
"
- "
wenn
ich
in
deine
Augen
schaue
":
Dazu
müsste
es
"
an
" (
oder
"
ama
")
heißen
,
statt
"
na
".
Aber
vielleicht
ist
dieses
"
na
"
nur
ein
Schreibfehler
.(?)
-
Aber
auch
dann
bleibt
noch
unklar
,
wieso
hier
mit
"
pos
" = "
dass
"
fortgesetzt
wird
.
Da
fehlt
ein
Wort
,
auf
das
sich
dieses
"
dass
"
beziehen
könnte
.
("
Ich
bedauere
,
dass
..."
oder
etwa
Ähnliches
.)
Das
gilt
auch
für
deine
Variante
,
LaraB
:
"
ego
gia
sena
ipofero
ama
kitaso
sta
matia
sou
,
pos
tora
mali
se
mirazo
."
Der
erste
Halbsatz
passt
meiner
Meinung
nach
(
durch
das
"
ama
").
Aber
der
zweite
Halbsatz
hängt
weiterhin
in
der
Luft
.
Zu
dem
"
se
hano
" ("
σε
χάνω
"):
Das
ist
schon
richtig
so
.
"
Den
boro
na
katalavo
pos
tora
fevgis
kai
se
hano
"
--
>
Nach
"
pws
" = "
dass
" (
oder
hier
vielleicht
auch
: "
wieso
")
kommt
das
Zeitwort
im
Präsensstammt
("
chano
")
und
nicht
im
Aoriststamm
("
chaso
").
Der
Aoriststamm
käme
z
.
B
.
nach
"
na
" ("
den
thelo
na
se
chaso
" = "
ich
will
dich
nicht
verlieren
").
zur Forumseite