auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1644
1642
aika
EL
DE
01.03.2009
Vielen
Dank
kalisto
Deine
Übersetzung
vom
Text
Seite
1525
taucht
im
Forum
nicht
auf
.
Ich
habe
sie
aber
erhalten
!
Dankeschön
für
Deine
Mühe
und
viele
Grüße
aika
20043711
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
@
aika
Ich
habe
gerade
auf
Seite
1525
nachgesehen
.
Die
Übersetzung
von
kalisto
ist
jetzt
da
.
Ich
habe
sie
sogar
mit
meiner
verglichen
(
schön
in
einer
Tabelle
in
zwei
Spalten
gegenübergestellt
;-)
).
---
>
Wir
sind
uns
zum
Glück
so
gut
wie
einig
,
was
den
Inhalt
betrifft
.
Es
ist
aber
immer
wieder
interessant
zu
sehen
,
wie
man
dasselbe
in
unterschiedlicher
Weise
formulieren
kann
.
;-)
20043950
Antworten ...
aika
EL
DE
01.03.2009
Bitte
übersetzen
1
.
Ο
(
Name
)
υγιεστατος
οσο
ποτε
βρισκετε
στην
Θεσσαλονικη
οπου
και
φροντιζει
καποιες
υποχρεωσεις
που
εκκρεμουν
στο
σπιτι
του
.
2
.....
και
έρχεται
με
μερικά
χρόνια
ακαθυστέρηση
.
3
.
Ότι
είναι
να
γίνει
θα
γίνει.
4
.
εληψε
5
.
γράφοντας
6
.
Tipotis
me
ali
poli
?
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
!!
20042263
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
übersetzen
1
. "...[
Name
]
strotzt
vor
Gesundheit
wie
nie
zuvor
.
Er
ist
in
Saloniki
,
wo
er
einigen
Verpflichtungen
nachkommt
,
die
bei
ihm
zu
Hause
auf
Erledigung
warten
."
2
. "....
und
er
kommt
mit
einigen
Jahren
Verspätung
."
[
Anm
.:
statt
"
ακαθυστέρηση
"
richtig
: "
καθυστέρηση
"]
3
. "
Was
geschehen
soll
,
wird
geschehen."
[
Anm
.: "
ότι
" = "
ό
,
τι
" = "(
das
,)
was
"]
4
. "
er
/
sie
/
es
fehlte
"
[
Anm
.:
statt
"
έληψε
"
richtig
: "
έλειψε
"]
5
. "
schreibend
"
6
. = "
Τίποτις
*
με
άλλη
πόλη
?"
=
= "(
Ist
es
)
nichts
([
oder
:]
Irgendetwas
)
mit
einer
anderen
Stadt
?"
*[
Anm
.: "
τίποτις
"
ist
eine
volkstümliche
Form
für
"
τίποτε
/
τίποτα
".
Im
Babiniotis
-
Wörterbuch
ist
sie
gar
nicht
erwähnt
;
im
Triantafyllidis
-
Online
-Wörterbuch
schon
.
---
>
Also
etwas
eher
"
Exotisches
".]
20042400
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@aika
.
βρισκετε
=
βρίσκεται
3
.
Person
Einzahl
des
Verbes
βρίσκομαι
=
sein
,
sich
befinden
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20042670
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
Re:
@aika
Vielen
Dank
dimitriosm
!
Auch
Dir
wünsche
ich
einen
schönen
Abend
!
Grüße
aus
Hamburg
aika
20043704
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
@
Aika
Und
was
dimitriosm
schreibt
,
ist
natürlich
auch
noch
zu
korrigieren
.
Die
Formen
,
die
man
leicht
durcheinanderbringt
,
sind
also
:
- "
βρίσκετε
" (
Aktiv
/
2
.
Person
/
Plural
) = "
ihr
findet
"
- "
βρίσκεται
"
muss
hier
stehen
= "
er
wird
gefunden
"
bzw
. "er
befindet
sich
(er
ist
)" (
s
.
Beitrag
von
dimitriosm
)
- "
βρίσκεστε
" (
Passiv
/
2
.
Person
/
Plural
) = "
ihr
werdet
gefunden
"
bzw
. "ihr
befindet
euch
(ihr
seid
)"
20042744
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
Re:
@
Aika
Danke
Georg
für
die
Übersetzungen
!
Da
ist
es
ja
kein
Wunder
das
ich
einiges
nicht
finde
,
wenn
Buchstaben
fehlen
und
"
exotische
"
Wörter
benutzt
werden
!
Und
danke
für
die
Erkläungen
zur
passiven
und
aktiven
Form
.
Danke
nochmal
und
einen
schönen
Abend
aika
20043695
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@
aika
.
also
alles
vom
Anfang
an
.....
βρισκετε
στην
Θεσσαλονικη
......
es
gibt
zwei
aehnliche
Verben
1
.
βρίσκω
(
Aktiv
) =
finden
2
.
βρίσκομαι
(
Passiv
) =
sich
befinden
,
sein
so
wie
das
geschrieben
ist
, "
βρίσκετε
" (
2
.
Person
Plural
des
Verbes
βρίσκω
-
Aktiv
,
Praesens
),
bedeutet
das "
ihr
findet
" ,
was
hier
als
Ausdruck
und
als
Sinn
falsch
waere
....
hier
ist
richtig
:
βρίσκεται
(
Passiv
,
3
.
Person
Einzahl
,
Praesens
) =
befindet
sich
, ist ,
von
dem
Verb
βρίσκομαι
(3. Person Einzahl),
sonst
hat
der
Satz
keinen
Sinn
.
und
der
Satz
richtig
lautet
:
.......
βρίσκεται
στη
Θεσσαλονίκη
.....
=
er
befindet
sich
in
Thessaloniki
.
Wer
das
zum
korriegieren
versucht
,
um
sich
selbt
zu
bestaetigen
,
braucht
eine
psychiatrische
Behandlung
und
Alma
Mater
Rudolphina
hat
sehr
beruehmte
Kliniken
!!!!!!!
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20051635
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
@
aika
dimitriosm
,
vielen
Dank
für
Deine
Erklärungen
!
Entschuldige
,
das
ich
mich
so
spät
bedanke
!
Viele
Grüße
20059251
Antworten ...
aika
EL
DE
01.03.2009
Text
von
Seite
1525
Bitte
,
wer
übersetzt
mir
meinen
Text
von
Seite
1525
.
Dankeschön
,
und
einen
schönen
Sonntag
für
Euch
!
20042258
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Text
von
Seite
1525
Ich
ziehe
den
Text
hierher
vor
.
Vielleicht
haben
ja
Andere
noch
Verbesserungsvorschläge
.
Ich
kann
das
nur
so
ungefähr
übersetzen
.
"
Apo
eki
ke
pera
otaninr
prosopiko
,
gia
ton
enan
ine
to
idio
prama
poli
sovaro
gia ton
alon
mpurdes
,
den
mas
afora
.
stin
ameriki
orea
ine
na
les
tha
katso
2
mines
,
ala
an
ine na
prepi
na
plironis
diamoni
,
xoris
esoda
,ke
afu
stin
teliki
protasi
sovari
den
ipirkse
giati
na
kathotan
eki ke
alo
?gia na
vlapi
to
ground
zero
?
kala
ekane
ke
efige
,
opu
kala tha
kani
molis
tha
ksanaexi
sovari protasi na
ksanapai
.
itan
orea
pu
kseskise
ke
entiposiase
ke
entiposiastike
sto
amerika
."
=
"
Von
da
an
,
wenn
es
persönlich
ist
, ist
dieselbe
Sache
für
den
Einen
etwas
sehr
Ernstes
(
Bedeutendes
), für den
Anderen
(ist es)
Quatsch
.
Es
kann
uns
egal
sein
.
Es
ist
schön
zu
sagen
:
ich
bleibe
2
Monate
in
Amerika
,
aber
wenn
man
ohne
Einkommen
für
den
Aufenthalt
zahlen
muss
,
und
nachdem
es
letztlich
kein
ernsthaftes
Angebot
gab
,
warum
hätte
er
/
sie
länger
dort
bleiben
sollen
?
Um
den
'
Ground
Zero
'
zu
sehen
?
Er
/
Sie
hat
richtig
gehandelt
und
ist
weggegangen
,
wie
er
/
sie
richtig
handeln
wird
,
wieder
hinzufahren
,
sobald
er/sie wieder
ein
ernsthaftes
Angebot
bekommt
.
Es
ist
schön
,
dass
er
/
sie
in
Amerika
einen
tollen
Erfolg
hatte
und
beeindruckt
hat
und beeindruckt
wurde
."
20042391
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
Re:
Text
von
Seite
1525
Vielen
Dank
Georg
,
super
!
Viele
Grüße
aika
20043685
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@aika
.
richtig
auf
GR
fuer
Interessierte
....
Από
εκεί
και
πέρα
όταν
είναι
προσωπικό
για
τον
έναν
είναι
το
ίδιο
πράγμα
πολύ
σοβαρό
για τον
άλλο
,
μπούρδες
.
Δε
μας
αφορά
.
Στην
Αμερική
ωραία
είναι
να
λες
θα
κάτσω
2
μήνες
,
αλλά
αν
πρέπει
να
πληρώνεις
διαμονή
χωρίς
έσοδα
και
αφού
δεν
υπήρξε
σοβαρή
πρόταση
,
γιατί
να
καθόταν
εκεί
κι
άλλο
?
Για
να
βλέπει
την
μηδενική
βάση
??
Καλά
έκανε
και
έφυγε
,
όπως
καλά
θα
κάνει
μόλις
θα
ξαναέχει
σοβαρή
πρόταση
,
να
ξαναπάει
.
Ήταν
ωραία
που
ξέσκισε
και
εντυπωσίασε
και
εντυπωσιάστηκε
στο
Αμέρικα
(
στην
Αμερική
waere
richtiger
aber
wird
auch
so
gebraucht
)
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20042630
Antworten ...
aika
EL
DE
➤
➤
Re:
@aika
Danke
dimitriosm
,
das
Du
den
Text
in
griechische
Buchstaben
übertragen
hast
.
Viele
Grüße
aika
20043690
Antworten ...
user_90495
EN
FR
TR
F3
DE
.
27.02.2009
bitte
um
übersetzung
ine
afta
ta
logia
pou
then
xexnentai
vielen
dank
im
vorraus
20040527
Antworten ...
kalisto
.
EN
DE
PL
EL
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
Das
sind
die
Worte
, die
man
nicht
vergisst
20040589
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@lili80
.
richtig
auf
Griechisch
..
αυτά
είναι
τα
λόγια
που
κάποιος
δεν
ξεχνάει
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20040754
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
27.02.2009
kopria
=
etwa
Dung
.
wie
koennte
man
den
Ausdruck
"
χωνεμένη
κοπριά
"
uebersetzen
??
(
bisschen
schwer
...)
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20040113
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
also
wörtlich
übersetzt
heißt
es
:
verdauter
Mist
im
Deutschen
sagt
man
:
verdammter
Mist
!
(
als
Fluch
)
20040171
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@Marlies,
Roana
.
als
erstens
danke
ich
fuer
die
Antworten
...
ja
,
χωνεμένη
heisst
woertlich
verdaute
....
dieser
Ausdruck
auf
GR
ist
kein
Schimpfwort
..
es
bedeutet
:
ein
Dung
(
von
zB
Schaffen
) ,
der
etwa
"
abgelagert
"
ist
..
Wenn
man
Dung
frisch
an
den
Blumen
usw
gibt
,
ist
er
sehr
sauer
und
die
werden
kaputt
gehen
,
deswegen
laesst
man
bisschen
stehen
,
bis
die
Saeuren
weg
sind
...
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20040213
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
@Marlies
,
Roana
also
keine
Fluch
oder
Schimpfwort
,
ok
dann
ist
es
also
Dung
,
der
bereits
verrottet
ist
bzw
.
kompostiert
,
ich
denke
:
verrotteter
Dung
ist
dann
die
richtige
Übersetzung
,
aber
ich
weiß
jetzt
auch
,
dass
ich
richtig
lag
,
denn
χωνεμένος
kommt
vom
Verb
χωνεύω
habe
ich
also
auch
noch
etwas
gelernt
!!
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
20040234
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
@Marlies
.
Danke
Marlies
....
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20040242
Antworten ...
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
➤
➤
➤
@Marlies
und
Dimitri
Marlies
,
du
hast
natürlich
Recht
mit
dem
Verb
.
Klar
.
Dimitri
,
den
Dung
nennt
man
im
Deutschen
dann
"
gut
abgelagert
",
du
hast
das
Wort
ja
schon
selbst
verwendet
.
Ist
besonders
wichtig
beim
Dung
von
Karnivoren
,
also
Fleischfressern
oder
Gemischtköstlern
wie
z
.
B
.
Schweinen
.
Sonst
ist
er
zu
aggressiv
und
schadet
der
Pflanze
.
20040301
Antworten ...
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
χωνεμένη
=
Adjektiv
f
.
von
)
hineingesteckt
,
hineingedrängt
,
vergraben
,
sagt
mein
Lexikon
Was
bedeutet
denn
der
Ausdruck
inhaltlich
,
vielleicht
fällt
mir
dann
eine
passende
Übersetzung
ein
?
20040177
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
Hallo
Roana
ich
glaube
χωνεμένος
kommt
vom
Verb
χωνεύω
verdauen
(
hinein
)
stecken
usw
.
bedeutet
χώνω
und
dann
hieß
es
:
χωνωμένος
Bitte
an
alle
"
Wissenden
",
mal
draufschauen
!!
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
20040196
Antworten ...
kalisto
.
EN
DE
PL
EL
➤
➤
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
Ja
,
Marlies
hat
Recht
,
wir
haben
hier
zwei
verschiedene
Verben
,
χώνω
und
χωνεύω
.
Χωνευτός
bedeutet
eingegraben
,
eingegossen
etv
,
während
χωνεμένος
die
Bedeutung
von
verdaut
,
verrottet
,
etc
hat
,
so
kenne
ich
es
jedenfalls
.
Ich
kann
mir
vorstellen
,
dass
die
Verben
in
diesem
Kontext
verbunden
werden
,
denn
wenn
man
Mist
eingräbt
(
χώνω
),
dann
tut
man
dies
,
damit
er
verrottet
,
also
praktisch
'
verdaut
' (
χωνεύω
)
wird
.
Was
meint
ihr
??????????
20040591
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
@Marlies,Roana,Kalisto
.
schoenen
Dank
.....
soviel
ich
weiss
,
man
graebt
bei
uns
den
Dung
nicht
ein
,
sondert
nur
ablagert
.
Also
meiner
Meinung
nach
das
Verb
χώνω
ist
fehl
am
Platze
.
Etwas
aehnliches
gilt
fuer
den
Kalk
,
aber
in
einer
Grube
,
da
er
fluessig
ist
.
In
dem
Fall
die
Grube
heist
"
καρούτα
"
und
der
Kalk
nach
der
Ablagerung
"
εσβεσμένη
άσβεστος
"
wobei
εσβεσμένη
von
σβήνω
=
loeschen
kommt
.
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
20040729
Antworten ...
user_59361
.
26.02.2009
hmm..
der
letzte
Teil
...bitte
bitte
Eithela
na
sou
grapso
oti
men
kathenas
apo
mas
mpeinei
sto
diko
tou
spiti
gia
na
koitaksei
mono
tou
ti
gunetai
.
Ligo
mesa
mou
kaigetai
mia
mikroutsiki
fotia
gia
ton
Giorgo
.
Auto
krata
to
ston
eauto
sou
.
Den
ton
eipa
kai
den
prokeiptei
na
tou
to
po
.
Giati
exei
elpides
meta
akoma
kai
de
tha
alaksei
tipota
.
Diladi
-
>
Elpido
oti
den
se
anastothika
me
auto
pou
egrapsa
sto
telos
na
les
oti
to
elenaki
men
den
kserei
katholou
ti
thelei
kai
anastatoete
ton
kosmo
,
i
xasi
.
Giati
oute
gia
mena
den
einai
eukola
.
Exo
ena
poli
kalo
aitsthima
gia
ola
pou
gunetounte
.
Mono
etsi
tha
thosoume
!
Na
blepoume
epitelous
fos
kai
oxi
poia
na
soume
sto
skotasi
me
arostimenes
katastaseis
.
Pos
leei
o
Giorgos
:
Exoume
xrono
akoma
.
Kai
autos
o
xronos
tha
duksei
pou
tha
proxoreisoume
.
Se
exo
bathia
mesa
tin
kardia
mou
,
se
angaliaso
kai
se
filo
pou
toso
kairo
akouses
ta
parapona
mou kai
eisouna
panta
dipla
mou
parolo
pou
breiskesai
2700
xiliometra
makria
kai ta
antexes
ola
me
osa
pou
sou
elega
.
Vielen
Dank
,
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
20039323
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
hmm
..
der
letzte
Teil
...bitte
bitte
Ich
wollte
dir
schreiben
,
dass
(
zwar
)
jeder
von
uns
in
sein
Zuhause
tritt
um
allein
für
sich
zu
sehen
was
passiert
.
Etwas
in
mir
brennt
,
ein
klitzekleines
Feuer
für
Giorgo
.
Das
behalte
für
dich
.
Ich
habe
(
es
)
nicht
gesagt
und
ich
werde
(
prokeitai
) es
ihm
nicht
sagen
.
Weil
er
sich
dann
Hoffnungen
macht
und
ich
werde
nichts
ändern
.
Also
Ich
hoffe
(
elpiso
) ,
dass
ich
dich
damit
am
Ende
nicht
aufgeregt
(
anastatosa
)
habe
,
mit
dem
was
ich
schrieb
und
du
sagst
die
kleine
Eleni
kenn
ich
zwar
überhaupt
nicht, was
will
sie
: die
Welt
aufregen
,
oder
verlieren
(???)
Darum
ist
es
nicht
mal
für
mich
leicht
.
Ich
habe
ein
sehr
gutes
Gefühl
,
für
das
was
geschehen
ist
(
gunotan
?).
Nur
so
werden
wir
(
thosoume
:?,
vielleicht
:
psofoume
:
verrecken
) verrecken!
Wir
sehen
endlich
Licht
und
leben
nicht
mehr
im
Dunkeln
in
krankhaften
Situationen
.
Wie
sagt
Girogo
:
Wir
haben
noch
Zeit
.
Und
diese
Zeit
wird
zeigen
wo
wir
landen
werden
.
Ich
habe
dich
tief
in
meinem
Herzen
,
ich
umarme
dich
und
küsse
dich,
dass
du
solange
meine
Klagen
(
an
-)
gehört
hast
und
immer
bei
mir
warst
,
obwohl
ich
2700
km
weit
weg
bin
und du
alles
das
ertragen
hast
mit
dem
was
ich
dir
sagte
.
(
Das
war
ein
prima
Dankeschön
von
der
Absenderin
!!)
LG
Marlies
20039971
Antworten ...
user_59361
.
➤
➤
Re:
hmm
..
der
letzte
Teil
...bitte
bitte
Hallo
Marlies
,
weiß
nicht
,
wie
ich
dir
danken
soll
.
Echt
toll
von
Dir
!!!
Dankeschööönnnn
,
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
20040055
Antworten ...
user_59361
.
26.02.2009
hmm...3.
Teil
....bitte
bitte
To
sabbato
thelei
na
me
boeithei
autos
stin
metakomisi
mou
.
Stin
arxi
den
to
dextika
.
Epimene
.
Thumosai
eipe
oti
den
dexomai
apo
kanenan
tin
boeithia
ola
panta
thelo
na
ta
kano
moni
mou
kai
auto
den
einai
kalo
.
Exei
dikio
,
exo
tik
me
auto
.
Apla
de
thelo
na
guno
baros
se
kanenan
.
Prepei
na
ta
psako
apo
pou
ofeletai
,
einai
opos
me
tin
belona
pou
paei
apo 0
eos
100
se
deutrolepto
.
Exo
pola
na
psakso
.....
mono
sto
psakismo
eimai
......
elpido
oti
tha
bro
kai
kati
....kai na
mi
meno
telos
sti
zoi
mou
me
to
psaksimo
.....
Dankeschön
,
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
'>
alGusto
20039322
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
hmm
...3.
Teil
....bitte
bitte
Am
Samstag
möchte
er
mir
bei
meinem
Umzug
helfen
.
Anfangs
wollte
ich
nicht
.
Er
bestand
darauf
.
Erinnerst
du
dich
,
er
sagte
,
dass
ich
von
niemandem
die
Hilfe
akzeptiere
,
alles
will
ich
immer
selber
machen
und
das
ist
nicht
gut
.
Er
hat
recht
,
damit
habe
ich
einen
Tick
.
Ich
möchte
einfach
keinem
zur
Last
fallen
.
Ich
muss
das
suchen
,
woran
es
liegt
, es
ist
wie
die
Nadel
, die
von
0
auf
100
in
einer
Minute
geht
.
Ich
muss
viel
suchen
...
ich
bin
(
bestehe
)
nur
aus
Suchen
...
Hoffnung
,
dass
ich
etwas
finden
werde
...
und
nicht
am
Ende
meines
Lebens
nur
das
Suchen
bleibt
...
20039956
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X