pauker.at

Spanisch Deutsch haberse llamado

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
heißen
(nennen)
llamarVerb
anrufen llamarVerb
nennen llamarVerb
benennen llamarVerb
rufen llamarVerb
zusammengekauert haberse acurrucado (-a)
(Partizip Perfekt von: acurrucarse)
sich blähen reflexiv
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern;
dilatarse Verb
sich (aus)weiten reflexiv
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse Verb
weitschweifig werden
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse Verb
sich (aus)dehnen reflexiv
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse Verb
phys expandieren
(Gas, Körper) - dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse physVerb
sich verbreiten
(über) - dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse
(sobre)
Verb
sich aufhalten
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse
in Lateinamerika (Europäisches Spanisch: demorar)
Verb
ugs kein Aas hat mich angerufen no me ha llamado ni quisque [o ni cristo]Redewendung
es hat geklingelt han llamado
so genannt
(alte Rechtschreibung: sogenannt)
así llamado
wieder zusammenkommen, wieder treffen, wieder haben volverse haberse
gegangen sein haberse ido
ugs fam Zoff haben haberse peleado
(Kleidungsstücke) ugs fam aushaben haberse quitado
ich habe angerufen he llamado, he telefoneado
wer hat angerufen?
(am Telefon)
quien ha llamado ?
fig im Eimer sein haberse ido al trastefigRedewendung
techn Send-Called-Address
f
enviar dirección abonado llamadotechnSubstantiv
zum mindesten [od. Mindesten] hätte er sich entschuldigen können como mínimo podría haberse disculpado
namens, (mit Namen m ) llamado, a nombre m de
nachdem man es geschafft hatte, Afrika zu umschiffen después de haberse conseguido bordeando África
hast du ihn noch nicht angerufen? ¿ no lo has llamado todavía ?, ¿ todavía no lo has llamado ?
heute morgen hat mich Ines angerufen esta manana me ha llamado Ines
ich habe wenigstens viermal angerufen he llamado cuatro veces por lo menos
hast du gerade angerufen? wolltest du etwas ? ¿ has llamado ahora ? ¿ querías algo ?
es ist bezeichnend, dass er/sie dich nicht angerufen hat es significativo que no te haya llamado
ich habe bisher nicht angerufen, da ich Sie sg nicht stören wollte
("pues" wird z.B. verwendet als Bindewort in einem Kausalsatz in einem formellen Kontext)
no he llamado antes, pues no he querido molestarle
sie haben dich angerufen, damit du mit ihnen kommst (wörtl.: gehst) te han llamado para que vayas con ellos
Warum hast du mich nicht angerufen? Du hättest mich anrufen sollen! ¿Por qué no me llamaste a mí? ¡ Haberme llamado !
der Chef hat mich wegen der wiederholten Abwesenheiten angemahnt el jefe me ha llamado a capítulo por mis reiteradas faltas
wenn du mich gestern angerufen hättest, wäre ich heute nicht so betrübt si ayer me hubieras [o hubieses] llamado, hoy no estaría tan triste
(Beachten Sie: im Hauptsatz folgt obligatorisch der Konditional, hier: estaría)
unbestimmt
mir ist aufgefallen, dass wenige Mädchen ans Konzert gekommen sind me ha llamado la atención que han venido pocas chicas al concierto
du bist der Tausendste, der bei unserem Gewinnspiel anruft eres el número mil de los que han llamado para nuestro concursounbestimmt
hat mich jemand angerufen? ja, ein gewisser Pepe ¿ me ha llamado alguien por teléfono ? sí, un tal Pepe
bei dem Fest "San Fermín" (in Pamplona) findet ein Rennen von ca. 800 Metern vor den Stieren her (das sogenannte Eintreiben) bis zur Stierkampfarena statt
Hier laufen die Teilnehmer vor den Stieren her, um sie bis zur Stierkampfarena zu führen. Ernest Hemingway verewigt das Fest in seinem Buch "Fiesta".
en la fiesta de San Fermín (en Pamplona) se realiza una carrera de unos 800 metros delante de los toros (el llamado encierro) hasta la plaza de toros
wussten Sie, dass der "Pico Humboldt" der zweithöchste Berg Venezuelas ist und nach dem deutschen Entdecker Alexander von Humboldt benannt ist, der 1799 das Land bereiste?
Höhe: 4.940 m, Erstbesteigung: 1911. Der Pico Bolívar ist mit 4.978 Metern der höchste Berg Venezuelas. Benannt ist er nach dem Nationalhelden Venezuelas, Simón Bolívar.
¿ sabía que el pico Humboldt es el segundo más alto de Venezuela y es llamado así por el explorador alemán Alexander von Humboldt, que llegó al país en 1799 ?
ich bevorzuge es, aufrecht zu sterben, als auf Knien zu leben
Zitat von Ernesto Guevara Serna, genannt Che Guevara (1928 - 1967)
prefiero morir de pie que vivir arrodillado
cita de Ernesto Guevara Serna, llamado Che Guevara (1928 - 1967)
Konjugieren heißen llamarseVerb
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 20:54:22
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken