neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen,

gibt es in schweden irgend eine sprachschule um schwedisch erlernen zu können?

ha det bra
484103
Ja, COMVUX, folksuniversitet bspw.
Wo in Schweden wohnst den Du bzw. um welchen Ort geht es?
Da koennte man Dir ein bisschen konkreter helfen...

//M
487696
 
Hallo Ihr alle,
ich überlege gerade die beste mögliche Übersetzung für "unterliegen einem natürlichen Alterungsprozess". Was meint Ihr dazu?!?

/ Ulf
480296
Ich wuerde es mit

"undergår | genomgår | är underkastad en naturlig åldringsprocess" uebersetzen; vermutlich noch nicht 100%ig, aber vielleicht kann es ja jemand verbessern.

//M
480453
Hallo Michael,

ich habe es mit "Packningar är utsatta för en naturlig åldrningsporcess" übersetzt. Was meinst Du dazu?!?
488804
Da das krigsarkivet bl. a. schreibt:
"Dessa material är utsatta för en naturgiven nedbrytnings- och åldringsprocess" (Quelle: http://www.ra.se/KRA/kons.html), wird es wohl so falsch nicht sein (abgesehen von dem typo). Bin aber wie gesagt Deutscher und kein Muttersprachler. Dein Name klingt schwedisch; bist Du Muttersprachler?

//M
488877
 
Hej tillsammans,

ach bitte, wie übersetzt man denn: Du solltest eigentlich... (froh sein, auf deine Gesundheit achten, es besser wissen ... oder so)?
Gibt es eine generelle Regelung für Wörter wie: würde, hätte, könnte, wäre ... ?

Tschüssi ... Heike
478292
borde:
Du borde (vara tacksam för att Du är frisk) bspw.
Zu Deiner zweiten Frage: ist das nicht der Konjunktiv?
ich wuerde (nach Hause fahren, wenn...) jag skulle (åka hem, om...)
Ich hätte... jag hade...
Ich könnte... jag kunde...
Ich wäre gefahren... Jag skulle ha åkt...
Soweit ich weiss, natuerlich; bin kein Muttersprachler.

//M
479465
Vielen Dank, Michael, hast mir sehr geholfen.

Tschüssi ... Heike
482550
 
Bitte um eure Hilfe!
was heißt das? :

jag tror du blandar i hop allt för jag har inte varit där utan åker nu på fredag.

Vielen Dank
Lydia
477430
"jag tror du blandar i hop allt för jag har inte varit där utan åker nu på fredag."
heisst:
"Ich glaube, du vermischt alles /verwechselt das, denn ich war dort nicht, sondern werde jetzt Freitag [erst] dorthin fahren."
477442
Danke - kannst Du mir den anderen satz auch noch übersetzen? Biiiitte!!

Lydia
477457
 
Bitte um Übersetzungshilfe:
" Du e för härlig! Ska till jobbet med. Tänk o falla halla om dig igen!"

"Smultronbit"

Vielen Dank!
Lydia
477184
" Du e för härlig! Ska till jobbet med. Tänk o falla halla om dig igen!"

"Smultronbit"
ist erstmal grausam, da in vollständiger Ignoranz der geltenden Rechtschreibregeln geschreiben.

Du är för härlig bedeutet wohl, dass der/diejenige sich ueber Dich gefreut/amuesiert hat: Du bist zu herrlich. Dabei hat das einen freundlichen Unterton.
Ska till jobbet med Ich muss jetzt auch zur Arbeit.
Rest kann ich nicht uebersetzen... das ganze stammt wohl aus einem Liebesbrief?
477460
Lieber Michael,
danke für Deine Übersetzungshilfe. Ich war zwar 8 Monate in Götborg wg. job- aber es fällt mir (besonders das umgangssprachliche ) noch schwer alles genau zu verstehen.
Es ist sowas ähnliches wie ein Liebesbrief - nicht so ernstgemeintes hin-und hermailen.
Danke jedenfalls!
Ciao Lydia
478356
> danke für Deine Übersetzungshilfe.

Gern geschehen.

> Ich war zwar 8 Monate in Götborg wg. job- aber es fällt mir (besonders
> das umgangssprachliche ) noch schwer alles genau zu verstehen.

Das ist wohl auch das Schwierigste. Zumal man es meines Wissens aus
keinem Lehrbuch lernen kann.

//M
479487
Wo soll denn bei "smultronbit" der Rechtschreibfehler sein?
505154
;-)
Bezog sich natuerlich auf die andere Zeile...

//M
505893
 
Eine Freundin gab mir einen Text zum Nachdenken.
Die einzelnen Vokabeln habe ich wohl gefunden, allein der Sinn bleibt mir verborgen.
Handelt es sich um eine Redewendung?

Jag göra gärna - tu bränna upp?

Wer kann mir sagen, was das bedeutet?

Danke im voraus.
475155
Ich habe das mal einigen Arbeitskameraden gezeigt; es scheinen einige Schreibfehler drin zu sein, so sehr, dass der Sinn nicht mehr erkennbar ist, selbst fuer (die von mir gefragten) Muttersprachler.

//M
476088
 
war noch nie in schweden!
aber das land, es muss super sein !!!!!
weil die besten songwriter da her kommen !
das hier ist eine übersetzung
von Anyone of us (Stupid Mistake)
der Song ist von Gareth Gates, aber ihn singt auch
Mathias Holgrem:
wer schweden fan ist kann mir gerne schreiben !


Anyone Of Us (schwedische Übersetzung)

"Något som kan hända" von Mathias Holmgren

Jag kan inte förstå nu
vad som händer här inom mig
Jag var inte mig själv då
jag borde ha sagt nej

Vill förklara så gott det går
jag hoppas du förstår

Det är nåt som kan hända vem som helst
det är bara ord men alla gör vi fel

Sånt man aldrig borde görs ändå,
lovar dig; det här var ett misstag av mig

Det är nåt som kan hända vem som helst
säg att du förlåter, ja jag gjorde fel
Men sen om du kommer åter
ska jag vänta här på dig
Det här var ett misstag av mig,
misstag av mig

Natten gjorde mig vild och
jag gav mig ut på en okänd väg
Det gick för långt och jag ångrar
att jag tog mitt sista steg
Jag vill förklara så gott det går
jag hoppas du förstår

Det är nåt som kan hända vem som helst
det är bara ord men alla gör vi fel
Sånt man aldrig borde görs ändå,
lovar dig; det här var ett misstag av mig

Det är nåt som kan hända vem som helst
säg att du förlåter, ja jag gjorde fel
Men om du kommer åter
ska jag vänta här på dig
Det här var ett misstag av mig,
misstag från mig
Ett misstag från mig

Kan du någonsin förstå,
någonsin förstå orden du får från mig:
vill bara ha dig

Jag vill förklara så gott det går
jag hoppas du förstår.....

Det är nåt som kan hända vem som helst
det är bara ord men alla gör vi fel
Sånt man aldrig borde görs ändå,
lovar dig; det här var ett misstag av mig

Det är nåt som kan hända vem som helst
säg att du förlåter, ja jag gjorde fel
Men om du kommer åter
ska jag vänta här på dig
Det här var ett misstag av mig,
misstag från mig
Ett misstag från mig
472555
 
Seite:  42     40