neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich versuchte einem Deutschen die Unterschied zwischen "Har du jobbigt, eller?" und "Är du jobbig, eller?" zu erklären aber es ging nicht. Kann man es auf Deutsch übersetzen: "Hast du es schwer, oder?", und: "Bist du anstrengend, oder [kannst du es nicht einsehen]?"
460476
yapp!
460931
 
Hi Leute
bin auf der Suche nach Schweden-Fans mit denen ich mich ein bissel über Land, Leute und Sprache
austauschen kann.
Schön wäre es wenn mir auch jemand ein paar Tips im Bezug auf einen Job in Schweden geben könnte.
Freue mich auf Eure Antworten.
Bis bald schönen Gruß aus Deutschland Ralf
459963
Hallo Ralf

Du kannst mich fragen was du willst. Glaube dass ich auf das meiste antworten kann.

Gruss aus Göteborg
Lars
460349
Hallo Lars,

danke für Deine Antowort.
ja also hier ist erstmal meine E-mailadresse:
rmantel (at) web.de um die weitere Kommunikation
etwas zu erleichtern. freue mich sehr wieder von Dir
zu lesen.

bis dann Gruß RAlf
460876
Hej !

Geh mal auf die Seite www.schwedenkontor.de und setz dich mit Dr. Rainer Schwenke oder Ines Süß auseinander... Da erfährst du mehr wegen Jobs in Schweden. Ich mache grad selber einen Kurs bei denen. Im September gehts erst mal für 4 Wochen ab nach Schweden.

Gruß aus dem sonnigen Greifswald

Thomas
488973
 
hi! kann mir bitte jemand kurz helfen?
hab im urlaub ein paar lieder von Per Gessle (Sänger von Roxette) gehört!
nun will ich aber wissen was:

vilket holl du an gar

bedeutet!
danke schon einmal im voraus!!micha
459832
Du meinst wahrscheinlich:
"åt vilket håll du än går".
cvd: "In welche Richtung du auch immer gehst"
460283
 
Wer kann mir folgenden kurzen Text netterweise übersetzen?!

Alle lieben und guten Wünsche zum Geburtstag.

Nachdem die Einladung mal wieder sehr kurzfristig kam, bekommst Du diesmal einen Gutschein für Deine nächste Schwedenreise:

Bitte ankreuzen:
1) eine Einladung zu einem selbstgemachten Menue bei Regen im Zelt.
2) eine Einladung zum Essen bei Mac Donalds.
3) eine Einladung zum Essen in einem schwedischen Restaurant Deiner Wahl.

Steffi
457277
Hjärtliga hälsningar på födelsedagen.

Eftersom inbjudan blev ganska sen igen, får du den här gången ett presentkort för din nästa sverigeresa:

Var god kryssa i:
1) Bli bjuden på en hemmagjord meny i ett tält när det regnar.
2) Bli bjuden på Mac Donalds.
3) Bli bjuden på vilken svensk restaurang du vill.
460493
Dazu haette ich mal eine Frage:

Du verwendest ja "en restaurang"; ich habe aber sowohl en restaurang als auch ett restaurang gehoert; ust das eines der Worte, die sowohl mit en als auch mit ett gehen?

//M
479504
Hallo Michael,

ich würde nie "ett" restaurang sagen, und habe bis jetzt auch nie was anderes als "en" restaurang gehört.

/ Ulf
480320
THX

//M
483937
 
kann mir jemand diese anleitung übersetzen? (vielleicht zumindest punkt 7)?! ist wohl eher norwegisch als schwedisch, oder?!
tusen tack!

1. Monter forst skermplaten til holderen, uten a stramme skruene ordentlig til. Ditt (Gerät) er na klar for installasjon-/vedere montering.
2. Gerät-holderen skal vaere i vannrett posisjon i forhold til parabolbommen (stangen som LNB-hode(ne) er montert pa). Hvis parabolbommen er boyd ytterst, se avsnitt;
3. Begynn med a la Gerät vaere naermest mulig LNB-hode(ne). Lengst mulig unna parabolskjermen-/speilet. Skru deretter forsiktig til skruene som fester den lille underplaten til holderen. Ikke skru hardt til da du na skal begynne a justere Gerät innover pa parabolbommen.
4. Skruene kann synes a vaere litt for korte pa enkelte parabolanlegg. Bruk i disse situasjoner litt kraft for a fa boyd underplaten til holderen, slik at du kan fa entret de medfolgende skiver+vingemuttere.
5. Juster na skermen slik at den star i samme vinkel (grader) som LNB-hode(ne). Apne deretter litt ekstra for a fa med ovre del av parabolskjermen-/speilet.
6. Trekk na Gerät innover pa parabolbommen, mot parabolskjermen-/speilet.
7. Optimalt skal Gerät dekke 8 – 12 cm fra LNB-hode(ne) i forkant,- mot parabolskjermen-/speilet. Dette for at det ikke skal legge seg sno eller vann i forkant av LNB-hode(ne). Det er mellom LNB-hode(ne) og parabolskjermen-/speilet som signalene blir redusert i darlig voer.
8. Pase at Gerät er i senter i forhold til LNB-hode(ne) (set ovenfra).
9. Nar Gerät na er ferdig justert, skal aller skruer strammes hardt til.
10. Underplaten som gjor at Gerät festes til parabolbommen vil ikke knekke nar den boyer seg rundt parabolbommen, da den er konstruert for a Gerät skal ha ordentlig feste.

Problemer:
Hvis skjermen dekker et lengre omrade enn 8 – 12 cm fra LNB-hode(ne) i forkant, - mot parabolskjermen-/speilet, kann holderen til Gerät roteres 180° (slik at det buede sporet som vanligvis er naermest parabolskjermen-/speilet, kommer lengst unna parabolskjermen-/speilet.
456526
Hallo,
du hast Recht. Es handelt sich um einen norwegischen Text. Am besten beauftragst du einen
Profi mit der Übersetzung. Übersetzer sind arme Menschen und freuen sich über jeden Auftrag.
Mit freundlichen Grüßen
Rainer
456990
 
Hallo Ihr lieben,
kann mir vielleicht jemand sagen was KOHLRABI auf Norwegisch (zur Not auch auf Schwedisch) heisst? Herzlichen Dank!
Liz
455734
Kålrabbi
455901
 
Morgon!!

Kennt jemand eine Internetseite von Arbeitsvermittlungsbüros in Stockholm?

Tack!
Moni
455429
 
Seite:  41     39