Das ist die Antwort auf Beitrag 480453

Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo Michael,

ich habe es mit "Packningar är utsatta för en naturlig åldrningsporcess" übersetzt. Was meinst Du dazu?!?

zur Forumseite
Da das krigsarkivet bl. a. schreibt:
"Dessa material är utsatta för en naturgiven nedbrytnings- och åldringsprocess" (Quelle: http://www.ra.se/KRA/kons.html), wird es wohl so falsch nicht sein (abgesehen von dem typo). Bin aber wie gesagt Deutscher und kein Muttersprachler. Dein Name klingt schwedisch; bist Du Muttersprachler?

//M

zur Forumseite