neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo mal wieder!
Ich bitte um Antworten für folgende Fragen:

1) weiter! (i.S.v.: „geh weiter!“) = verder! (?)
2) Wen ( = welche Person) meinst du ? = wie bedoel je ? (?)
3) Kralle (des Vogels) = klauw (? Nur bei Raubvogel?)
4) es wird schon wieder (gut) werden =
5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten (?)
6) zugrunde legen („ in dieser Sache sollte man strenge Maßstäbe zugrunde legen“) =
7) auf keinen grünen Zweig kommen =

Danke! Tamy.
21787888
Re: Ein paar Fragen...
Hallo Tamy!

> 1) weiter! (i.S.v.: „geh weiter!“) = verder! (?)

Je nachdem in welcher Situation. Ein Lehrer, der einen Schüler zur nächsten Übung auffordert, sagt: "Ga maar verder" oder "Ga maar door". In der Schlange vor der Kinokasse heisst es aber "Doorlopen!". Und wenn einer etwas Verstecktes sucht, und Du meinst "Weiter!" weil er noch drei Meter vorwärts laufen soll, dann rufst Du "Verder weg!" und "Nog verder!"

> 2) Wen ( = welche Person) meinst du ? = wie bedoel je ? (?)

Das ist richtig.

> 3) Kralle (des Vogels) = klauw (? Nur bei Raubvogel?)

Auch richtig

> 4) es wird schon wieder (gut) werden =

Het komt (allemaal) wel weer goed.

> 5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten (?)

Zich iets ten doel stellen.
Oder etwas mehr lapidar: iets als doel (voor ogen) hebben


> 6) zugrunde legen („ in dieser Sache sollte man strenge Maßstäbe zugrunde legen“) =

"Ten grondslag leggen aan" ist zwar "Zugrunde legen", aber diese Wortfolge wird eigentlich nie für das Futur verwendet. Eher sagt der Niederländer "Hier sollen strenge Regeln aufgestellt werden", o.Ä.:
"Voor deze maatregel moeten strenge regels gelden"
"Voor deze zaak moet je eerst harde criteria opstellen."
"Eerst moet een solide basis met strenge maatstaven gelegd worden".


> 7) auf keinen grünen Zweig kommen =

"Zo wordt het nooit wat met jou/hem/haar"
(Ich kenne keinen Spruch, der dem 'grünen Zweig' näher kommt)
21787934
Re: Ein paar Fragen...
Danke schön, Erick!
Noch zu 7):
was würde dem deutschen (umgangssprl.) Ausdruck entsprechen:
"Ich habe einfach keinen Erfolg (mit meinen Bemühungen)" ?
Ciao, Tamy.
21787965
Re: Ein paar Fragen...
Wörtlich übersetzt: "Ik heb er gewoon telkens geen succes mee" (=übliche Hochsprache)
Eher locker:
- "Het wil maar niet lukken" (= es klappt einfach nie)
- "Het mislukt telkens weer" (=es misslingt immer wieder)
- "Ik krijg het maar niet voor elkaar" (= ich bekomme es einfach nicht hin)
21787979
Re: Ein paar Fragen...
Erneut vielen Dank!
Tamy.
21788019
 
hallo! kann mir jemand den folgenden Text übersetzen. Die Fachbegriffe können notfalls auf Deutsch stehen bleiben. VIELEN DANK!

Sehr geehrte Frau

wir nehmen Bezug auf Ihre E-Mail vom 05.07.2012. Sobald uns die Vollstreckungsunterlagen
vorliegen, werden wir die Bestätigung als Europäischen Vollstreckungstitel diesseits beantragen und
Ihnen hiernach die Unterlagen zur weiteren Bearbeitung zurück senden.

Gem. § 1082 ZPO hat der deutsche Gesetzgeber auf die Erteilung einer Vollstreckungsklausel bei dem
als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigten Vollstreckungsbescheid verzichtet. Es hängt jedoch
von den jeweiligen Prozessvorschriften des ausländischen Vollstreckungsmitgliedstaates ab, ob trotz
der Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel im Einzelfall die Erteilung der
Vollstreckungsklausel zu der inländischen Entscheidung erforderlich ist (Art. 20 I EG-
VollstreckungstitelVO).

Wir bitten daher noch um eine Rückfrage bei Ihrem Partner vor Ort, ob zusätzlich zu der Bestätigung
als europäischer Vollstreckungstitel nach den Prozessvorschriften in den Niederlanden der
Vollstreckungsbescheid noch mit einer Vollstreckungsklausel des deutschen Gerichts versehen
werden muss
21786313
siehe Englischforum.....geschäftlicher Text mit juristischem Inhalt --> Übersetzungsbüro.
21786321
 
Hello again!
Heute habe ich wieder ein paar Fragen, auf deren Beantwortung ich mich freue!

(1) Scherereien machen, Ärger bereiten =
(2) scheu (= furchtsam; z.B. als Verhaltenseigenschaft von einem Wildtier ) =
(3) auf Messers Schneide (stehen) =
(4) zu schön um wahr zu sein =
(5) der Speicher (i.S.v. Depot; z.B. von Nährstoffen) =
(6) eine Spur (i.S.v. eine kleine Menge) =
(7) sie hat ihre Tage = zij is ongesteld (?)

Ciao, Tamy.
21785763
Re: Ein paar Fragen...
1. Voor trammelant zorgen, iemand last bezorgen.
2. Schuw, bang geht auch.
3. Op het scherp van de snede.
4. Te mooi om waar te zijn.
5. Reservoir, depot geht u.U. auch, wird manchmal im Zusammenhang mit Medikamenten verwendet.
6. Een beetje.
7. Gut übersetzt, Tamy!

Benutzt Du auch uitmuntend.de wenn Du etwas überzetzen willst?
21785778
Re: Ein paar Fragen...
Wow! Sehr schön!
- 'Trammelant' ist typisch Idiom, unauffällig und trotzdem mit ausreichend Betonung.
- 'op het scherp van de snede' ist völlig korrekt, auch wenn die meisten Muttersprachler fälschlicherweise 'op het scherpst...' sagen.

Nur bei (6) gibt es vielleicht passendere Möglichkeiten, je nachdem welche Bedeutung gesucht wird:
- een beetje (eine kleine Menge)
- een vleugje (bei bestimmten Zutaten oder als Teil einer Geruchskomposition)
- een tikkeltje (meistens bei "eine Spur zu viel"...een tikkeltje te veel/weinig)
21785787
Re: Ein paar Fragen...
:-)
21785791
Re: @Erick
Danke für die Ergänzungen, Erick!
Ciao, Tamy.
21785799
Re: @Nina
Hallo Nina,
danke für die Antworten!
Ja, "uitmundend" finde ich auch gut, manchmal ist's es etwas uneindeutig, wenn keine Anwendungsbeispiele vorliegen, da bin ich doch froh, dass es hier das Forum gibt!
Ciao, Tamy.
21785798
Danke: Re: @Nina
Stimmt...ich nutze die Seite häufig, wenn mir gerade ein Wort nicht einfallen will und suche mir dann das zur Anwendung passende Wort heraus. Meistend endet das dann mit einem 'ach ja, so heisst das', hahaha.
21785818
 
Hallo zusammen.

Ich wäre euch sehr, sehr dankbar, wenn ihr folgende Sätze korrektur lesen könntet,
um sicher zu gehen, wenn ich meinen Kunden auf holländisch schreibe, dass es auch richtig ist!
Für Hilfe, Anmerkungen und Anregungen bin ich ebenfalls sehr dankbar,
um diese wunderschöne Sprache besser zu lernen und zu verstehen!!
Vielleicht gibt es für das ein oder andere auch eine Art Redewendung, die dann noch besser klingt als mein holländisch im Anfangsstadium :)
Vielen Dank schon jetzt und noch einen schönen Abend!!


Ik hoop het gaat goed met u / je.

Dank je wel voor uw / je interesse in onze producten.

Dank je wel voor uw / je niuewe order XXX van vandaag / gisteren xx.xx.xxxx.

Met dit e-mail ontvangt u / jij van ons een bevestiging voor de monsters zoals besproken met mijn collega XX terwijl op zijn bezoek.

Wij versturen de monsters met onze / de zending van vandaag / morgen ...
samen met uw / je order XXX.

Met dit e-mail ontvangt u / jij van ons een bevestiging voor dit / uw / je order.

Wij zijn blij om u / jij te informeren over dat alle producten zijn op kamp.

Wij hopen u / jij hiermee voldoende geinformeerd te hebben.

Als u / jij meer informatie gebruikt of als u / je vragen hebt in de tussentijd, zijn we natuurlijk altijd blij om te helpen.

Nog een mooie dag verder! / Nog een fijne dag!
Een goede week!
Nog een fijne avond!

21785687
1. Ik hoop dat het goed met u gaat.
"Je" wird nur verwendet wenn man seine Kunden sehr gut kennt und duzt. Habe den Satzbau etwas verändert.

2. Bedankt voor uw interesse in onze producten. Siehe 1.

3. Bedankt voor de nieuwe order die u vandaag/gisteren geplaatst heeft. Siehe 1.

4. Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr./Mw. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze ...hier weiß ich nicht genau was da bestätigt wird. Geht es om eine Musterbestellung?

5. Ist soweit richtig, ich würde auch hier eher 'uw' anstatt 'je 'verwenden.

6. Bij deze bevestigen wij uw order d.d. 02-07-2012.
Der Empfänger sieht, daß es sich um eine E-Mail handelt, deshalb würde ich den Satz wie hier oben genannt verwenden. Auch würde ich das Datum hinzufügen

7. Den Satz hätte ich gerne auf Deutsch, denn ich verstehe nicht genau was damit gemeint ist.

8. Wij hopen u hiermee voldoende geïnformeerd te hebben. Siehe 1. Eine Kleinigkeit: bei "geïnformeerd" wird in den NL das i mit einem Umlaut geschrieben weil das E und das I getrennt voneinander ausgesprochen werden (ge-informeerd). Würde ansonsten aber jeder NL verstehen.

9. Mocht u in de tussentijd meer informatie nodig hebben/wensen (wünschen) helpen wij u graag/zijn wij u graag van dienst (letzteres klinkt etwas förmlicher).

10. Nog een fijne dag/avond/week verder. Klinkt in meinen Ohren ein bisschen umgangssprachlich, kann man ansonsten verwenden, je nach dem wie gut man den Kunden kennt.
21785701
Hallo "Da.!"
Wie Nina schon schrieb, wäre es hilfreich zu wissen, wie Du den Kunden auf deutsch ansprechen würdest. Verwirrend finde ich z.B. bereits die ersten beiden Sätze:
> Ik hoop het gaat goed met u / je.
> Dank je wel voor uw / je interesse in onze producten.

Der zweite Satz lässt darauf schliessen, dass es sich hier um den ersten Kundenkontakt handelt.
Den ersten Satz schreibt man eigentlich nur, wenn man den Kunden bereits jahrelang, und vor allem auch persönlich, kennt. Du gehst doch auch in einer fremden Stadt nicht in ein Schuhgeschäft und sprichst den Verkäufer mit "Guten Tag, hoffentlich geht es Ihnen gut! Ich bin auf der Suche nach rosaroten Gummistiefeln." an, oder?


Zum Satz
> Wij zijn blij om u / jij te informeren over dat alle producten zijn op kamp.
habe ich die Vermutung, dass Du bestätigen möchtest, dass die Produkte/Artikel alle vorrätig sind. In dem Fall würde ich schlichtweg schreiben:

Van al deze produkten (oder: artikelen) hebben wij voldoende hoeveelheden (aantallen) op voorraad.
[Bei hoeveelheden/aantallen kommt's darauf an, ob nach Menge oder Anzahl verkauft wird]

21785724
Danke für die Ergänzung, lieber Erick :-).
21785737
Aber gerne doch, Nina!
Übrigens, Dein Holländisch ist mittlerweile so hervorragend, dass Dein Deutsch offenbar darunter leidet. Guck mal, fällt Dir was auf?:

> Klinkt in meinen Ohren ein bisschen umgangssprachlich...

:-)
21785759
Stimmt leider, Erick. Bei andern fallen mir solche Fehler oft auf, meine eigenen dagegen übersehe ich manchmal. Habe wohl auch das eine oder andere vergessen ;-(.
21785768
Hallo Erick, hallo Nina,

bitte entschuldigt, ich war nicht früher online.

Ich hätte vielleicht zur Erklärung dazuschreiben müssen, dass es sich um einen Bestandskunden dreht, mit dem wir schon seit Jahren Geschäfte machen. Allerdings haben wir zum Einen neue Produkte auf dem Markt und unser Kunde hatte bisher auch nicht unser komplettes Portfolio abgerufen, daher die neuen Produkte und das Bedanken für sein Interesse.
Könnte man hierzu auch sagen "Bedankt ook voor uw interesse in verdere producten van ons." ??


Zu Punkt 4 von Nina:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr./Mw. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze ...hier weiß ich nicht genau was da bestätigt wird. Geht es om eine Musterbestellung?
Kann ich hierbei sagen "Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij versturen de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx."
Also, um den Kunden zu informieren, dass der neue Auftrag zusammen mit angeforderten Mustern geliefert wird.


Desweiteren habe ich mir heute den Kopf darüber zerbrochen, ob ich folgendes so auch schreiben könnte:


In de tussentijd wij hebben verpakt uw order. De Zending bestaat uit 1 carton.
afmeting: xx x xx x xx cm
gewicht: ongeveer XX kg bruto

In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur.
Tracking informatie zullen in een aparte e-mail volgen.

Also eigentlich, nachdem der Kunde dank Erick's Hilfe weiß, dass alle Artikel am Lager sind, nun die Info, dass diese verpackt wurden und eben die Übermittlung, der Packstück - Details und dass im Anhang der e-mail die Packliste, sowie die Rechnung beigefügt sind. Die Sendungsverfolgungshinweise (Tracking information) folgen in separater e-mail.

Wofür mir jegliche Idee fehlt "Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ..."


Tausend Dank für eure ganze Hilfe in der Vergangenheit und auch ein ganz herzliches Dankeschön für eure Zeit und Hilfe bei der "neuen Anfrage" meinerseits!!!

Ich wünsche euch noch einen schönen Abend!!
21785770
Zu Punkt 4:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."

Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.


In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.

In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).

Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.
21785775
> ...mandaag...

Obwohl das Datum xx.xx.xxxx verschleiert wurde (und ich deshalb den Wochentag nicht überprüfen kann), vermute ich, dass es sich hier wohl um einen _maandag_ handeln wird.

Im Übrigen ist die Schreibweise des Datums mit Punkten (xx.xx.xxxx) typisch deutsch! Auf holländisch schreibt man üblicherweise Bindestriche: xx-xx-xxxx
21785786
Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).
21785792
> Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).

:-D
[Karikaturmodus EIN]
Eine typische Antwort für Frauen, Künstler und Sozialexperten! Männer, Handwerker und Programmierer stellen lediglich fest, dass wir doch beide exakt denselben Text gesehen haben.
[Karikaturmodus AUS]
21785803
Danke: Re: Bitte um Korrektur!
Hahaha, so kann man es auch sehen.
21785819
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."

Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.


In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.

In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).

Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.

Viel Erfolg, Da!
21785777
Tausend Dank euch beiden - ihr seid einfach die Besten !!!
21785834
 
Ich habe nun den Sprachkurs Niederländisch erhalten welchen ich gekauft habe.
21784937
 
Dank je voor je bericht dat is fijn kunnen we tenminste elkaar verstaan,hahaha hoe gaat het met je vader en moeder,ik zag ze op de foto,en als ik mij niet vergis,staat pieter achter jou,zijn de twee jongens al van jou,ik heb zo lang niets gehoord van jullie dat ik dacht die Mark die woont nog thuis hahahaha,doe ze in ieder geval allemaal de hartelijke groetjes van mij,we spreken elkaar nog,op naar woensdag avond he spannend.
21784936
Hallo Mark,
bitte sei mir nicht böse, aber es geht mir etwas zu weit mich hier als Dolmetscher für einen täglichen Dialog einzusetzen.
Vielleicht mag Dir ein anderer Forumteilnehmer helfen; eine andere Möglichkeit wäre, die Google Übersetzungsmaschine zu verwenden. Die Übersetzungen werden zwar automatisch erstellt, und sind somit von der Qualität her nicht immer ganz korrekt, aber sie reichen sicherlich aus, um die Mails Deiner Freunde zu verstehen.
-Erick-
21784991
 
Leider war ich die letzten Tage krank. Ich habe noch immer Husten, starkes Schluckweh und Fieber. Hier spielt das Wetter auch verrückt. Kalt-warm-kalt-Regen-warm etc. Darum konnte ich nicht antworten.
21784865
Helaas was ik de afgelopen paar dagen ziek. Ik moet nog steeds erg hoesten, heb koorts en pijn bij het slikken. Je wordt hier dan ook gek van het weer: koud-warm-koud-regen-warm, enzovoort. Daarom kon ik nog geen antwoord geven.
21784883
Herzlichen Dank! LG Mark
21784907
 
Seite:  351     349