Das ist die Antwort auf Beitrag 21785770

Niederl

Zu Punkt 4:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."

Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.


In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.

In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).

Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.

zur Forumseite
> ...mandaag...

Obwohl das Datum xx.xx.xxxx verschleiert wurde (und ich deshalb den Wochentag nicht überprüfen kann), vermute ich, dass es sich hier wohl um einen _maandag_ handeln wird.

Im Übrigen ist die Schreibweise des Datums mit Punkten (xx.xx.xxxx) typisch deutsch! Auf holländisch schreibt man üblicherweise Bindestriche: xx-xx-xxxx

zur Forumseite
Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).

zur Forumseite
> Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).

:-D
[Karikaturmodus EIN]
Eine typische Antwort für Frauen, Künstler und Sozialexperten! Männer, Handwerker und Programmierer stellen lediglich fest, dass wir doch beide exakt denselben Text gesehen haben.
[Karikaturmodus AUS]

zur Forumseite
Danke: Re: Bitte um Korrektur!
Hahaha, so kann man es auch sehen.

zur Forumseite