Niederl

Hallo mal wieder!
Ich bitte um Antworten für folgende Fragen:

1) weiter! (i.S.v.: „geh weiter!“) = verder! (?)
2) Wen ( = welche Person) meinst du ? = wie bedoel je ? (?)
3) Kralle (des Vogels) = klauw (? Nur bei Raubvogel?)
4) es wird schon wieder (gut) werden =
5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten (?)
6) zugrunde legen („ in dieser Sache sollte man strenge Maßstäbe zugrunde legen“) =
7) auf keinen grünen Zweig kommen =

Danke! Tamy.

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Hallo Tamy!

> 1) weiter! (i.S.v.: „geh weiter!“) = verder! (?)

Je nachdem in welcher Situation. Ein Lehrer, der einen Schüler zur nächsten Übung auffordert, sagt: "Ga maar verder" oder "Ga maar door". In der Schlange vor der Kinokasse heisst es aber "Doorlopen!". Und wenn einer etwas Verstecktes sucht, und Du meinst "Weiter!" weil er noch drei Meter vorwärts laufen soll, dann rufst Du "Verder weg!" und "Nog verder!"

> 2) Wen ( = welche Person) meinst du ? = wie bedoel je ? (?)

Das ist richtig.

> 3) Kralle (des Vogels) = klauw (? Nur bei Raubvogel?)

Auch richtig

> 4) es wird schon wieder (gut) werden =

Het komt (allemaal) wel weer goed.

> 5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten (?)

Zich iets ten doel stellen.
Oder etwas mehr lapidar: iets als doel (voor ogen) hebben


> 6) zugrunde legen („ in dieser Sache sollte man strenge Maßstäbe zugrunde legen“) =

"Ten grondslag leggen aan" ist zwar "Zugrunde legen", aber diese Wortfolge wird eigentlich nie für das Futur verwendet. Eher sagt der Niederländer "Hier sollen strenge Regeln aufgestellt werden", o.Ä.:
"Voor deze maatregel moeten strenge regels gelden"
"Voor deze zaak moet je eerst harde criteria opstellen."
"Eerst moet een solide basis met strenge maatstaven gelegd worden".


> 7) auf keinen grünen Zweig kommen =

"Zo wordt het nooit wat met jou/hem/haar"
(Ich kenne keinen Spruch, der dem 'grünen Zweig' näher kommt)

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Danke schön, Erick!
Noch zu 7):
was würde dem deutschen (umgangssprl.) Ausdruck entsprechen:
"Ich habe einfach keinen Erfolg (mit meinen Bemühungen)" ?
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Wörtlich übersetzt: "Ik heb er gewoon telkens geen succes mee" (=übliche Hochsprache)
Eher locker:
- "Het wil maar niet lukken" (= es klappt einfach nie)
- "Het mislukt telkens weer" (=es misslingt immer wieder)
- "Ik krijg het maar niet voor elkaar" (= ich bekomme es einfach nicht hin)

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Erneut vielen Dank!
Tamy.

zur Forumseite